![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#11
|
||||
|
||||
|
Citat:
Apreciez ca este un progres sensibil din partea ta. Oare ce cuvant alegem pentru a traduce tanha - intre "craving" (poftire ) si "desire" (a dori) cand vrem sa combatem budismul? In engleza "desire" este mult mai apropiat ca sens de "craving" (pofta). In romaneste legatura semantica dintre "dorinta" si "pofta" nu este asa de stransa. In romaneste " dorinta" este evident legata fonetic de "dor" - sugerand mai mult o extensie afectiva nu o patima. Deci este mai mult o problema de evocare a sensurilor in limba romana decat o problema in engleza. Asa ca cei de la wikipedia nu gresesc cand spun "craving". Dar textele care traduc intentionat cu "dorinta" - si isi construiesc pledoaria din aceasta perspectiva - pacatuiesc, cu voie sau fara de voie. Alin, daca tu ai priceput, eu unul sunt multumit. Domnul fie cu tine!
__________________
|
|
|