![]() |
![]() |
|
|
|
|
|
#1
|
||||
|
||||
|
Are dreptate "Arheul Pruteanu" (apud G. Liiceanu). Numai ca cine cuteaza a indrazni sa scrie "sait" pentru "site", "hecar" pentru "hecker", "servis" (precum in ceha) pentru "service" etc va fi urgent taxat drept incult de catre sclifosimea care face prim-planul presei, ori chiar a bunei societati. Trebuie un curaj special pentru asta in vremurile noastre fitoase, in care am auzit cu urechile mele, la un tete-a-tete ("tetatet", dom'Pruteanu ?) o colega, literata pe deasupra, spunand "am fost la Edinboroou". Dupa ce am afisat o fata ca un semn de intrebare, m-am dumirit: fusese la Edinburg. Nimic nou. Inainte, ai nostri tineri mergeau la Pari ca sa invete cravatei cum se leaga nodul.
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com |
|
#2
|
||||
|
||||
|
Ma amuz cum incearca sa integreze franceza englezismele. De exemplu, verbul "to like" devine "liker" pentru chestia aia cand apesi cu mausul un buton care are desenat un police in sus.
Pentru cine nu intelege conceptul, iata noul verb francez conjugat la prezent: Je like, tu likes, il like, nous likons, vous likez, ils likent. Adica "eu apas cu mausul pe buton, tu apesi etc...". Pe alocuri, observam o asemenea tendinta, deocamdata mai timida, in romana. Ca in cazul verbului "a faxa" ori "a se focusa". Ca si in franceza, verbele nouvorbei intra, de regula, in conjugarea intai, aceea a verbelor regulate. Cand intra in conjugarea a patra se obtin conotatii sagalnice, ca de exemplu cand am spune "faxuieste-mi convocarea" in loc de "faxeaza-mi convocarea". Un fenomen mult mai interesant din punct de vedere lingvistic este reintegrarea in franceza a unor cuvinte, neaose la origine, apoi iesite din uz, care revin in franceza ca englezisme. Bunaoara, termenul de "vintage". Foarte la moda, desemneaza obiecte asemanatoare celor ale anilor 20, care fac averea anticariatelor pariziene. De exemplu, un telefon din ebonita este un "objet vintage".
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com |
|
#3
|
|||
|
|||
|
Sunt de acord ca ne-am englezit cam mult. Si nu numai noi.
Toti se plang, fie ei nemti sau francezi etc. Totusi nu vad solutia in a batjocori acum limba engleza. Eu iubesc limbile straine si doresc sa fie respectate. Ma deranjeaza cumplit sa scriem cuvinte straine in ortografia noastra. O mai fac si altii. De ex. sanvis sau sandvis mi se pare oribil. Aveam noi un termen frumos: tartina. Imi amintesc de o povestire citita in copilarie: "Tartine cu vara si vant." (am gasit acum ca era de Octav Pancu-Iasi. Il (mai) stiti?) Din cate imi amintesc la scoala un copil nu avea de mancat in pauza decat doua felii de paine goale. Si i-a venit ideea sa le puna una peste alta si sa se delecteze cu ele. Un alt copil l-a intrebat ce mananca, paine goala? El i-a raspuns ca mananca ceva deosebit: tartina cu vara si vant. Se pot gasi, daca se doreste si gandeste, traduceri frumoase pentru toate. Am unele probleme la termenii informatici, dar si acolo or fi solutii. Da, emisunile regretatului Pruteanu imi placeau si mie! Si va reamintesc ceva: pe vremurile parintilor si bunicilor nostri se intampla la fel, dar cu...frantuzitul. Era la moda franceza si era de "bon ton" sa se franuzeasca lumea. Parol, mon cher! Alexandri si Caragiale sa traiasca!
__________________
A fi crestin = smerenie + iubire de aproape |
|
#4
|
|||
|
|||
|
Cum ar fi ?
|
|
#5
|
|||
|
|||
|
|
|
#6
|
||||
|
||||
|
Ca marche mieux, s-avem pardon. Decît baiți care se confundă adeseori cu biți, mai degrabă octeți.
__________________
Să nu abați inima mea spre cuvinte de vicleșug, ca să-mi dezvinovățesc păcatele mele; Psalmul 140, 4 Ascultați Noul Testament ortodox online. |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Asta e o prostie a francezilor. Ai GigaByte, sau Gigabit;
1 Byte [B]= 8 bit [b]; Daca stochez informatia atunci un KB = 1024 B; Daca calculez viteza de transfer un KB/s = 1000 B/s; insa viteza de obicei se exprima in biti/secunda [b/s ] in Electronica si telecomunicatii si atunci avem 1 KB/s = 1000 B/s * 8 = 8000 b/s;' Insa in Tehnologia si Procesarea Informatiei se acepta ca vitezele de transfer sa fie exprimate si b/s si in B/s; |
|
#8
|
||||
|
||||
|
Citat:
E normal să folosim neologisme atunci când în limba noastră n-avem termeni corespunzători. Însă adesea se întâmplă să nu știm că deja avem acei termeni, adesea veniți pe filieră franceză.
__________________
Știu, vom muri. Dar cîtă splendoare! (Daniel Turcea) Last edited by CristianR; 27.10.2016 at 14:16:31. |
|
#9
|
||||
|
||||
|
Citat:
In franceza contemporana, "une tartine" este o felie de paine neagra sau integrala, de obicei de mari dimensiuni, pe care troneaza chestii maruntite si de multe ori asortate. De exemplu, cascaval ras in dialog cu un al doilea fel de branza, cum ar fi lambouri de branza proaspata de capra.
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com |
|
#10
|
||||
|
||||
|
Termen pe care încă îl păstrăm. Însă prin magazine am văzut, de exemplu, scris muffins în loc de brioșe ori madlene. Chiar, acestea două sunt sinonime?
Îmi dau seama, însă, că uneori asta se întâmplă nu neapărat din ignoranță, ci din cauza a ceea ce se numește, tot cu un neologism cam antipatic, „rebranding”.
__________________
Știu, vom muri. Dar cîtă splendoare! (Daniel Turcea) Last edited by CristianR; 27.10.2016 at 14:48:55. |
|
|