Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Despre Sfanta Scriptura
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 16.01.2022, 20:55:37
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 228
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 3 versetul 1-9

3.1 În zilele acelea vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

3.2 zicând
schimbati-vă viata (gândirea, faptele)
varianta 2 traducere =întoarceti-vă (la Dumnezeu)
căci s-a apropiat împărătia (regatul) cerurilor

3.3 căci acesta este despre care s-a spus prin Isaia profetul zicând
o voce (un glas) strigând în desert
pregătiti calea Stăpânului
drepte faceti cărările Lui

3.4 iar el Ioannes/ Ioan avea îmbrăcămintea lui din păr de cămilă
si o curea de piele în jurul taliei
iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

3.5 atunci au pornit (au iesit) către el (din) Ierusalim si din toată Iudeea
si toată zona din jurul Iordanului

3.6 si erau botezati în râul Iordan de el
mărturisind păcatele lor

3.7 văzând însă multi dintre farisei si saduchei
venind la botezul lui (cu sensul la locul unde boteza) le-a zis
specie de serpi veninosi cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi
să fugiti de mânia ce va să vină

3.8 faceti deci rod (cu sensul fapte) demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

3.9 si să nu gânditi să spuneti în sinea voastră
Tată avem pe Avraam
căci vă spun vouă că poate Dumnezeu
din pietrele acestea să ridice copii lui Avraam


3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις =În zilele acelea
παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

3.2 [και] λεγων =zicând
Μετανοειτε =schimbati-vă viata (gândirea, faptele)
=întoarceti-vă (la Dumnezeu, conform Vechiului Testament)

ηγγικεν γαρ =căci s-a apropiat
η βασιλεια των ουρανων =împărătia (regatul) cerurilor

3.3 ουτος γαρ εστιν =căci acesta este
ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου =despre care s-a spus prin Isaia profetul
λεγοντος =zicând
Φωνη βοωντος εν τη ερημω =o voce (un glas) strigând în desert
Ετοιμασατε την οδον κυριου =pregătiți calea Stăpânului
ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο =drepte faceti cărările Lui

3.4 Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν =iar el Ioannes/ Ioan avea
το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă
και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου =si o curea de piele în jurul taliei
η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

3.5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον =atunci au pornit către el
Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια =(din) Ierusalim si din toată Iudeea
και πασα η περιχωρος του Ιορδανου =si toată zona din jurul Iordanului

3.6 και εβαπτιζοντο =si erau botezati
εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου =în râul Iordan de el
εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων =mărturisind păcatele lor

3.7 Ιδων δε =văzând însă
πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων =mulți dintre farisei si saduchei
ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza
ειπεν αυτοις =le-a zis
Γεννηματα εχιδνων =specie de serpi veninosi
τις υπεδειξεν υμιν =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi
φυγειν =să fugiți
απο της μελλουσης οργης =de mânia ce va să vină

3.8 ποιησατε ουν =faceti deci
καρπον =rod (cu sensul fapte)
αξιον της μετανοιας =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

3.9 και μη δοξητε = si să nu gânditi
λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră
Πατερα εχομεν τον Αβρααμ =Tată avem pe Avraam
λεγω γαρ υμιν οτι =căci vă spun vouă că
δυναται ο θεος =poate Dumnezeu
εκ των λιθων τουτων =din pietrele acestea
εγειραι τεκνα =să ridice copii
τω Αβρααμ =lui Avraam

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 15:49:30. Motiv: update
Reply With Quote
  #2  
Vechi 16.01.2022, 20:59:13
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 228
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 3 versetul 10-17

3.10 deja securea este pusă la rădăcina pomilor

3.11 eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele)
dar altul după mine venind mai puternic decât mine este
căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
el vă va scufund pe voi (vă va boteza)
în duh (spirit) sfânt si foc

3.12 lopata de vânturat este în mâna lui si el îsi va curăti aria
si va strânge grâul lui în hambar iar pleava o va arde în foc nestins

3.13 atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan la Ioan ca să fie botezat de el

3.14 dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus) zicând
eu am nevoie de tine să fiu botezat si tu vii la mine ?

3.15 răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
lasă acum (cu sensul permite acum) căci asa se cuvine să împlinim toată dreptatea
atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16 fiind botezat Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă si iată
s-au deschis cerurile
si el a văzut Duh (Spirit) a lui Dumnezeu
coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel) (si) venind peste el

3.17 si iată o voce (un sunet) din ceruri zicând
acesta este Fiul Meu iubit pe care L-am ales


3.10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται =deja securea este pusă la rădăcina pomilor
παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον =deci orice pom care nu face fructe bune
καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat

3.11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
εις μετανοιαν =ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele)
ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind
ισχυροτερος μου εστιν =mai puternic decât mine este
ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
αυτος υμας βαπτισει =el vă va scufund pe voi (vă va boteza)
εν πνευματι αγιω και πυρι =în duh (spirit) sfânt si foc

3.12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου =lopata de vânturat este în mâna lui
και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria
και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην =si va strânge grâul lui în hambar
το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω =iar pleava o va arde în foc nestins

3.13 Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan
προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου =la Ioan ca să fie botezat de el

3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)
λεγων =zicând
Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu botezat
και συ ερχη προς με =si tu vii la mine ?

3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
Αφες αρτι =lasă acum (cu sensul permite acum)
ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν =căci asa se cuvine
πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην =să împlinim toată dreptatea
τοτε αφιησιν αυτον =atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16 βαπτισθεις δε ο =fiind botezat
Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă
και ιδου =si iată
ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι =s-au deschis cerurile
και ειδεν =si el a văzut
[το] πνευμα [του] θεου =Duh (Spirit) a lui Dumnezeu
καταβαινον ωσει περιστεραν =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)
[και] ερχομενον επ αυτον =(si) venind peste el

3.17 και ιδου =si iată
φωνη εκ των ουρανων =o voce (un sunet) din ceruri
λεγουσα =zicând
Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος =acesta este Fiul Meu iubit
εν ω ευδοκησα. =pe care L-am ales

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 18:30:49.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 16.02.2022, 20:22:56
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 228
Implicit MATEI Capitolul 4 versetul 1-16

4.1 atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)

4.2 si postind 40 de zile si 40 de nopti
după aceea i s-a facut foame

4.3 si apropiindu-se ispititorul i-a zis
dacă fiu esti al lui Dumnezeu
spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)

4.4 dar el răspunzând a zis
este scris
nu cu pâine numai va trăi omul
ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu

4.5 atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)
si l-a pus pe el pe aripa templului

4.6 si i-a zis lui
dacă fiu esti al lui Dumnezeu
aruncă-te jos
căci este scris
mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine
si pe mâini te vor purta pe tine
ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău

4.7 i-a zis Iesous/Iisus iarăsi *este scris
să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău

4.8 din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt
si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor

4.9 si i-a spus lui
acestea tie toate ti le voi da
dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)

4.10 atunci îi spune lui Iesous/Iisus
pleacă Satana
căci este scris
Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si *lui singur să îi slujesti

Σατανα Satana =dusman (adversar)

4.11 atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)
si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau

4.12 auzind însă că Ioan a fost arestat
el s-a retras în Galileea

4.13 si părăsind Nazara
a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare
în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim

4.14 ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând

4.15 pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim
cale maritimă dincolo de Iordan
Galileea neamurilor (natiunilor)

4.16 poporul sezând în întuneric
lumină mare a văzut
si celor sezând în țara si umbra morții
o) lumină a răsărit lor

4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)

4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti
υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame

4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)

4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis
Γεγραπται =este scris
Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul
αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu

4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)
και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului

4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos
γεγραπται γαρ =căci este scris

οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine
και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine
μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău

4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi este scris
Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău

4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt
και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor

4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui
αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da
εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)

4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus
Υπαγε, Σατανα =pleacă Satana
γεγραπται γαρ =căci este scris
Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si lui singur să îi slujesti

Σατανα Satana =dusman (adversar)

4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)
και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau

4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat
ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν =el s-a retras în Galileea

4.13 και καταλιπων την Ναζαρα =si părăsind Nazara
ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare
εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim

4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând

4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim
οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan
Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)

4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric
εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut
και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții
φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor

Last edited by CrestinismAntic; 17.02.2022 at 12:38:08. Motiv: update
Reply With Quote
  #4  
Vechi 16.02.2022, 20:33:03
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 228
Implicit MATEI Capitolul 4 versetul 17-25

4.17 de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună
schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor

4.18 dar pe când umbla pe lângă marea Galileii
el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui
aruncând mrejele în mare căci erau pescari

4.19 si el le zice lor
veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni

4.20 ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat

4.21 si mergând mai departe de acolo
a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui
în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele
si i-a chemat pe ei

4.22 iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor
l-au urmat pe el

Last edited by CrestinismAntic; 19.02.2022 at 21:54:08. Motiv: update
Reply With Quote
  #5  
Vechi 19.02.2022, 21:54:28
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 228
Implicit

4.17 Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν =de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună
Μετανοειτε, ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων =schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor

4.18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας =dar pe când umbla pe lângă marea Galileii
ειδεν δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου =
el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui
βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις =aruncând mrejele în mare căci erau pescari

4.19 και λεγει αυτοις =si el le zice lor
Δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων =veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni

4.20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω =ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat

4.21 Και προβας εκειθεν =si mergând mai departe de acolo
ειδεν αλλους δυο αδελφους Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου =a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui
εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντα τα δικτυα αυτων =în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele
και εκαλεσεν αυτους =si i-a chemat pe ei

4.22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων =iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor
ηκολουθησαν αυτω =l-au urmat pe el
Reply With Quote
  #6  
Vechi 27.02.2022, 15:35:06
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 228
Implicit Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12

5.3 fericiti cei săraci în spirit (duh)
căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor

5.4 fericiti cei ce plâng
pentru că ei vor fi mângâiati

5.5 fericiti cei blânzi
căci ei vor mosteni pământul

5.6 fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate
căci ei vor fi săturati

5.7 fericiti cei milostivi
pentru că ei vor avea parte de milă

5.8 fericiti cei curati în inimă
pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea

5.9 fericiti făcătorii de pace
pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti

5.10 fericiti cei persecutati din cauza dreptătii
pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor

5.11 fericiti sunteti voi când ei vă defăimează pe voi
si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră
[mintind] din cauza mea

5.12 bucurati-vă si veseliti-vă
pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri
căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)

Last edited by CrestinismAntic; 27.02.2022 at 15:40:59. Motiv: update
Reply With Quote
  #7  
Vechi 27.02.2022, 15:39:41
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 228
Implicit Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12

5.3 Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι =fericiti cei săraci în spirit (duh)
οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor

5.4 μακαριοι οι πενθουντες =fericiti cei ce plâng
οτι αυτοι παρακληθησονται =pentru că ei vor fi mângâiati

5.5 μακαριοι οι πραεις =fericiti cei blânzi
οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην =căci ei vor moșteni pământul

5.6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην =fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate
οτι αυτοι χορτασθησονται =căci ei vor fi săturati

5.7 μακαριοι οι ελεημονες =fericiti cei milostivi
οτι αυτοι ελεηθησονται =pentru că ei vor avea parte de milă

5.8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια =fericiti cei curati în inimă
οτι αυτοι τον θεον οψονται =pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea

5.9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι =fericiti făcătorii de pace
οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται =pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti

5.10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης =fericiti cei persecutati din cauza dreptătii
οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor

5.11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν =fericiti sunteți voi când ei vă defăimează pe voi
και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων =si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră
[ψευδομενοι] ενεκεν εμου = [mintind] din cauza mea

5.12 χαιρετε και αγαλλιασθε =bucurați-vă si veseliti-vă
οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις =pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri
ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων =căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)
Reply With Quote
Răspunde

Tags
capitolul 2, capitolul 3, evanghelia matei, noul testament greaca-ro

Thread Tools
Moduri de afișare