![]() |
![]() |
|
|
|
|||||||
| Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
|
|
#1
|
|||
|
|||
|
3.1 În zilele acelea vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea 3.2 zicând schimbati-vă viata (gândirea, faptele) varianta 2 traducere =întoarceti-vă (la Dumnezeu) căci s-a apropiat împărătia (regatul) cerurilor 3.3 căci acesta este despre care s-a spus prin Isaia profetul zicând o voce (un glas) strigând în desert pregătiti calea Stăpânului drepte faceti cărările Lui 3.4 iar el Ioannes/ Ioan avea îmbrăcămintea lui din păr de cămilă si o curea de piele în jurul taliei iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică 3.5 atunci au pornit (au iesit) către el (din) Ierusalim si din toată Iudeea si toată zona din jurul Iordanului 3.6 si erau botezati în râul Iordan de el mărturisind păcatele lor 3.7 văzând însă multi dintre farisei si saduchei venind la botezul lui (cu sensul la locul unde boteza) le-a zis specie de serpi veninosi cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi să fugiti de mânia ce va să vină 3.8 faceti deci rod (cu sensul fapte) demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu) 3.9 si să nu gânditi să spuneti în sinea voastră Tată avem pe Avraam căci vă spun vouă că poate Dumnezeu din pietrele acestea să ridice copii lui Avraam 3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις =În zilele acelea παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea 3.2 [και] λεγων =zicând Μετανοειτε =schimbati-vă viata (gândirea, faptele) =întoarceti-vă (la Dumnezeu, conform Vechiului Testament) ηγγικεν γαρ =căci s-a apropiat η βασιλεια των ουρανων =împărătia (regatul) cerurilor 3.3 ουτος γαρ εστιν =căci acesta este ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου =despre care s-a spus prin Isaia profetul λεγοντος =zicând Φωνη βοωντος εν τη ερημω =o voce (un glas) strigând în desert Ετοιμασατε την οδον κυριου =pregătiți calea Stăpânului ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο =drepte faceti cărările Lui 3.4 Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν =iar el Ioannes/ Ioan avea το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου =si o curea de piele în jurul taliei η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică 3.5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον =atunci au pornit către el Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια =(din) Ierusalim si din toată Iudeea και πασα η περιχωρος του Ιορδανου =si toată zona din jurul Iordanului 3.6 και εβαπτιζοντο =si erau botezati εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου =în râul Iordan de el εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων =mărturisind păcatele lor 3.7 Ιδων δε =văzând însă πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων =mulți dintre farisei si saduchei ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza ειπεν αυτοις =le-a zis Γεννηματα εχιδνων =specie de serpi veninosi τις υπεδειξεν υμιν =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi φυγειν =să fugiți απο της μελλουσης οργης =de mânia ce va să vină 3.8 ποιησατε ουν =faceti deci καρπον =rod (cu sensul fapte) αξιον της μετανοιας =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu) 3.9 και μη δοξητε = si să nu gânditi λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră Πατερα εχομεν τον Αβρααμ =Tată avem pe Avraam λεγω γαρ υμιν οτι =căci vă spun vouă că δυναται ο θεος =poate Dumnezeu εκ των λιθων τουτων =din pietrele acestea εγειραι τεκνα =să ridice copii τω Αβρααμ =lui Avraam Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 15:49:30. Motiv: update |
|
#2
|
|||
|
|||
|
3.10 deja securea este pusă la rădăcina pomilor
3.11 eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele) dar altul după mine venind mai puternic decât mine este căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc el vă va scufund pe voi (vă va boteza) în duh (spirit) sfânt si foc 3.12 lopata de vânturat este în mâna lui si el îsi va curăti aria si va strânge grâul lui în hambar iar pleava o va arde în foc nestins 3.13 atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan la Ioan ca să fie botezat de el 3.14 dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus) zicând eu am nevoie de tine să fiu botezat si tu vii la mine ? 3.15 răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el lasă acum (cu sensul permite acum) căci asa se cuvine să împlinim toată dreptatea atunci el (Ioan) l-a lăsat 3.16 fiind botezat Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă si iată s-au deschis cerurile si el a văzut Duh (Spirit) a lui Dumnezeu coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel) (si) venind peste el 3.17 si iată o voce (un sunet) din ceruri zicând acesta este Fiul Meu iubit pe care L-am ales 3.10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται =deja securea este pusă la rădăcina pomilor παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον =deci orice pom care nu face fructe bune καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat 3.11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă εις μετανοιαν =ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele) ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind ισχυροτερος μου εστιν =mai puternic decât mine este ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc αυτος υμας βαπτισει =el vă va scufund pe voi (vă va boteza) εν πνευματι αγιω και πυρι =în duh (spirit) sfânt si foc 3.12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου =lopata de vânturat este în mâna lui και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην =si va strânge grâul lui în hambar το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω =iar pleava o va arde în foc nestins 3.13 Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου =la Ioan ca să fie botezat de el 3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus) λεγων =zicând Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu botezat και συ ερχη προς με =si tu vii la mine ? 3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el Αφες αρτι =lasă acum (cu sensul permite acum) ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν =căci asa se cuvine πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην =să împlinim toată dreptatea τοτε αφιησιν αυτον =atunci el (Ioan) l-a lăsat 3.16 βαπτισθεις δε ο =fiind botezat Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă και ιδου =si iată ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι =s-au deschis cerurile και ειδεν =si el a văzut [το] πνευμα [του] θεου =Duh (Spirit) a lui Dumnezeu καταβαινον ωσει περιστεραν =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel) [και] ερχομενον επ αυτον =(si) venind peste el 3.17 και ιδου =si iată φωνη εκ των ουρανων =o voce (un sunet) din ceruri λεγουσα =zicând Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος =acesta este Fiul Meu iubit εν ω ευδοκησα. =pe care L-am ales Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 18:30:49. |
|
#3
|
|||
|
|||
|
4.1 atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere) 4.2 si postind 40 de zile si 40 de nopti după aceea i s-a facut foame 4.3 si apropiindu-se ispititorul i-a zis dacă fiu esti al lui Dumnezeu spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină) 4.4 dar el răspunzând a zis este scris nu cu pâine numai va trăi omul ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu 4.5 atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă) si l-a pus pe el pe aripa templului 4.6 si i-a zis lui dacă fiu esti al lui Dumnezeu aruncă-te jos căci este scris mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine si pe mâini te vor purta pe tine ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău 4.7 i-a zis Iesous/Iisus iarăsi *este scris să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău 4.8 din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor 4.9 si i-a spus lui acestea tie toate ti le voi da dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ) 4.10 atunci îi spune lui Iesous/Iisus pleacă Satana căci este scris Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si *lui singur să îi slujesti Σατανα Satana =dusman (adversar) 4.11 atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul) si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau 4.12 auzind însă că Ioan a fost arestat el s-a retras în Galileea 4.13 si părăsind Nazara a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim 4.14 ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând 4.15 pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim cale maritimă dincolo de Iordan Galileea neamurilor (natiunilor) 4.16 poporul sezând în întuneric lumină mare a văzut si celor sezând în țara si umbra morții o) lumină a răsărit lor 4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul) πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere) 4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame 4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină) 4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis Γεγραπται =este scris Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu 4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă) και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului 4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos γεγραπται γαρ =căci este scris οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău 4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi este scris Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău 4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor 4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ) 4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus Υπαγε, Σατανα =pleacă Satana γεγραπται γαρ =căci este scris Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si lui singur să îi slujesti Σατανα Satana =dusman (adversar) 4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul) και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau 4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν =el s-a retras în Galileea 4.13 και καταλιπων την Ναζαρα =si părăsind Nazara ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim 4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând 4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor) 4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor Last edited by CrestinismAntic; 17.02.2022 at 12:38:08. Motiv: update |
|
#4
|
|||
|
|||
|
4.17 de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună
schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor 4.18 dar pe când umbla pe lângă marea Galileii el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui aruncând mrejele în mare căci erau pescari 4.19 si el le zice lor veniÈi după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni 4.20 ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat 4.21 si mergând mai departe de acolo a văzut alti doi fraÈi Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele si i-a chemat pe ei 4.22 iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor l-au urmat pe el Last edited by CrestinismAntic; 19.02.2022 at 21:54:08. Motiv: update |
|
#5
|
|||
|
|||
|
4.17 Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν =de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună
Μετανοειτε, ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων =schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor 4.18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας =dar pe când umbla pe lângă marea Galileii ειδεν δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου = el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις =aruncând mrejele în mare căci erau pescari 4.19 και λεγει αυτοις =si el le zice lor Δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων =veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni 4.20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω =ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat 4.21 Και προβας εκειθεν =si mergând mai departe de acolo ειδεν αλλους δυο αδελφους Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου =a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντα τα δικτυα αυτων =în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele και εκαλεσεν αυτους =si i-a chemat pe ei 4.22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων =iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor ηκολουθησαν αυτω =l-au urmat pe el |
|
#6
|
|||
|
|||
|
5.3 fericiti cei săraci în spirit (duh)
căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor 5.4 fericiti cei ce plâng pentru că ei vor fi mângâiati 5.5 fericiti cei blânzi căci ei vor mosteni pământul 5.6 fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate căci ei vor fi săturati 5.7 fericiti cei milostivi pentru că ei vor avea parte de milă 5.8 fericiti cei curati în inimă pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea 5.9 fericiti făcătorii de pace pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti 5.10 fericiti cei persecutati din cauza dreptătii pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor 5.11 fericiti sunteti voi când ei vă defăimează pe voi si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră [mintind] din cauza mea 5.12 bucurati-vă si veseliti-vă pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi) Last edited by CrestinismAntic; 27.02.2022 at 15:40:59. Motiv: update |
|
#7
|
|||
|
|||
|
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12
5.3 Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι =fericiti cei săraci în spirit (duh) οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor 5.4 μακαριοι οι πενθουντες =fericiti cei ce plâng οτι αυτοι παρακληθησονται =pentru că ei vor fi mângâiati 5.5 μακαριοι οι πραεις =fericiti cei blânzi οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην =căci ei vor moșteni pământul 5.6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην =fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate οτι αυτοι χορτασθησονται =căci ei vor fi săturati 5.7 μακαριοι οι ελεημονες =fericiti cei milostivi οτι αυτοι ελεηθησονται =pentru că ei vor avea parte de milă 5.8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια =fericiti cei curati în inimă οτι αυτοι τον θεον οψονται =pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea 5.9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι =fericiti făcătorii de pace οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται =pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti 5.10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης =fericiti cei persecutati din cauza dreptătii οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor 5.11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν =fericiti sunteți voi când ei vă defăimează pe voi και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων =si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră [ψευδομενοι] ενεκεν εμου = [mintind] din cauza mea 5.12 χαιρετε και αγαλλιασθε =bucurați-vă si veseliti-vă οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις =pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων =căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi) |
![]() |
| Tags |
| capitolul 2, capitolul 3, evanghelia matei, noul testament greaca-ro |
| Thread Tools | |
| Moduri de afișare | |
|
|
|