![]() |
![]() |
|
|
#1
|
||||
|
||||
![]()
Marina, de ce nu scrii in traducere pur si simplu gherondissa si dai nota de subsol cu intelesul termenului?
Vad ca si prin cartile traduse din greaca apare gheronda in romana, nu sta nimeni sa il traduca, nu avem echivalent perfect pentru asa ceva...
__________________
Pe noi inșine și unii pe alții și toată viața noastră lui Hristos Dumnezeu să o dăm. |
#2
|
|||
|
|||
![]()
Într-adevăr se pare că ai noștri lasă termenul stareț/gheronda ca atare...problema e că la noi stareț mai înseamnă și igumen și lucrurile ajung să fie nu foarte clare...de exemplu cartea „Starețul Siluan” e despre un om care nu a fost niciodată la conducerea unei mânăstiri așa cum greșit pot interpreta mulți titlul....
Last edited by VladCat; 23.04.2013 at 23:08:11. |
|