|
#121
|
|||
|
|||
Citat:
Mai apropiat de realitate ar fi să gândim textul în termeni de "semințe". O astfel de abordare, dacă nu mă înșel, sugera în urmă cu ceva timp Mihailc. Sper că nu am înțeles greșit. În ce mă privește, eu înțeleg cam așa: precum un copil recunoaște deîndată vocea mamei, deosebind-o dintre sunetele și zgomotele ambientului, urechea lui fiind mereu sensibilă, "specializată" deplin la glasul mamei sale, așa și sufletul omului recunoaște deîndată cuvântul Adevărului, atunci când îl întâlnește. Vreau să spun că dovada cea mai bună a veridicității textului biblic se află chiar în noi. Sufletul nostru este cel mai în măsură să recunaoscă deîndată, fără putință de a se înșela, Glasul Părintelui său. Cum este posibil, atunci, ca unii să nu recunoască? Păi, s-a tot spus: unii sunt surzi. Unii nu au "urechi de auzit". (zice Domnul) Dar cum e posibil ca aceste urechi să aparțină numai unora? Să fie aceștia "aleși"? Pe tema asta s-a cugetat și s-a scris prea mult ca să pot eu rezuma acum. Am amintit dilema doar pentru că punerea ei în discuție certifică, singură de ar fi, realitatea capacității omului de a recunoaște Glasul Făcătorului său. Faptul că unii oameni nu aud sau nu văd nu înseamnă că urechile și ochii nu ar fi de folos, că nu ar avea rost într-o lume unde există sunete și lumină. * În alt chip, înțeleg și că omul e asemenea unui instrument muzical, unei harpe de pildă sau unei tobe etc. Când instrumentul este atins, atunci apare un fenomen nou - sunetul prin care răspunde instrumentul. Uneori se înalță chiar muzică! Ei bine, asemenea unui instrument muzical sufletul nostru vibrează într-un chip anume la atingerea lui de către cuvântul Scripturii. Se așază un anumit înțeles și un anumit simțământ inconfundabil. Nici o altă atingere nu lasă în noi aceste trăiri. Tocmai prin calitatea inconfundabilă a acestora noi recunoaștem (identificăm) atât pe Cel Care ne-a mișcat cât și valoarea de adevăr a textului biblic. * Dar "instrumentul" cel mai fin din noi, cel mai potrivit pentru "muzica" la care ne cheamă Domnul, cred că este credința. "Cîntînd" pe coardele credinței noastre cu "degetele" versetelor și pericopelor, ori cu mângâierea lină a "palmei" care este Scriptura în ansamblul ei, Domnul ne dă posibilitatea să auzim cea mai frumoasă și veridică muzică dintre toate: Glasul Iubirii Lui. Când El ne spune "Împărăția Cerurilor este înlăuntrul vostru" se referă tocmai la credință, prin mijlocirea căreia putem auzi Însuși Glasul Împăratului și Îl putem vedea, uneori aievea. Textul biblic este mult mai apropiat sufletului nostru decât credem uneori, prinși în vuietul și bruiajul minții noastre mundane. De aici și necesitatea unei fărîmițe, măcar, de asceză. Last edited by Ioan_Cezar; 13.08.2015 at 21:51:51. |
#122
|
||||
|
||||
Care dintre evanghelisti a fost martor ocular la nasterea lui Iisus ? Intotdeauna il incurc cu celalalt, care a fost martor ocular la Botezul Domnului.
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman. "Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento" - Sfântul Francisc de Assisi |
#123
|
||||
|
||||
Dar toata discutia nu a pornit de la nasterea lui Isus, ci de la evenimentele de la sfarsit: patimile, rastignirea.
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com |
#124
|
||||
|
||||
Citat:
Ori, D-vs. ați dus discuția în domeniul distinției adevăr/minciună, argumentând că autorii ar fi fost martori oculari ai evenimentelor relalate și deci reaua intenție este exclusă. Eu vă mai între odată: care dintre evangheliști a fost martor ocular la nașterea lu Isus ?
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman. "Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento" - Sfântul Francisc de Assisi |
#125
|
||||
|
||||
Citat:
Asta este ceea ce ati spus, da sau nu ? Dar, la acea scena despre care discutam, cel putin un evanghelist a fost martor ocular pe intreaga durata a ei: Sf Ioan. Da, sau nu ?
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com |
#126
|
||||
|
||||
Citat:
Ceea ce nu este tot una cu cel puțin un evanghelist, pentru că nu avem certitudinea că Sf. Ioan a scris, sau dictat, în întregime, evanghelia atribuită lui.
__________________
"If you take the Christian Bible and put it out in the wind and the rain, soon the paper on which the words are printed will disintegrate and the words will be gone. Our bible IS the wind and the rain." Herbalist Carol McGrath as told to her by a Native-American woman. "Laudato si, mi Signore, per frate Uento et per aere et nubilo et sereno et onne tempo, per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento" - Sfântul Francisc de Assisi |
#127
|
|||
|
|||
Noi avem. Unii cercetatori care cauta sa vina cu ceva nou, prin vest, nu au.
|
#128
|
|||
|
|||
Nu stiu ebraica, dar ar fi interesanta o comparatie intre VT al evreilor si VT al crestinilor.
|
#129
|
||||
|
||||
Citat:
Citat:
Pentru simplificare: VT al crestinilor este VT al evreilor. Singura discutie este daca sa se plece de la "VT al evreilor in ebraica" sau de la "VT al evreilor pe care l-au tradus evreii in greaca". Aparent, e mai logic sa se ia ca referinta "VT in ebraica". Problema este ca exemplarele care au ajuns la noi din aceasta sunt ulterioare "VT tradus de evrei in greaca".
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com Last edited by Mihnea Dragomir; 14.08.2015 at 18:10:48. |
#130
|
|||
|
|||
Citat:
Hai sa abordam ce a scris Ioan, ca simti ce este adevar si ce nu este. Dar asa vine intrebarea: de ce exista atatea versiuni ale Bibliei? De ce oamenii care folosesc traducerea Cornilescu, de exemplu, nu simt ca acea traducere este "neadevarata"? |
|
Subiecte asemănătoare | ||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Cultura Duhului - Cuvantul lui Dumnezeu | Rodica50 | Intrebari utilizatori | 34 | 05.12.2010 19:27:14 |
Cuvantul lui Dumnezeu | Rodica50 | Intrebari utilizatori | 0 | 05.10.2010 12:10:43 |
Cuvantul lui Dumnezeu nu este vorba multa | Marius22 | Generalitati | 3 | 17.04.2010 19:29:05 |
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara | pac_man_c | Generalitati | 5 | 28.12.2009 03:52:06 |
|