|
#11
|
|||
|
|||
Ba da!
. |
#12
|
|||
|
|||
Asa si trebuie sa fie, la fel cu originalul, altfel inseamna ca e o Biblie modificata dupa ce crede acel cult.
|
#13
|
||||
|
||||
Cele mai bune biblii sunt acele traduceri mai vechi.
|
#14
|
|||
|
|||
Citat:
La punctul doi, ai dreptate: unele traduceri sunt distorsiuni intentionate menite sa favorizeze confesional. Punctul unu este insa o utopie. oricat de fideli si rigurosi ar fi traducatorii, nu exista traducere conform cu originalul. Problemele in traducerea dintr-o limba nefolosita in vorbirea curenta, sunt pur si simplu uriase. Daca traducerile ar putea fi "la fel ca originalul" nu ar mai exista atatea traduceri ortodoxe romanesti, diferite. |
#15
|
|||
|
|||
Iar traducerile cele mai nocive sunt cele iehoviste, pe care le studiezi constiincios si carora le dai crezare inca de pe vremea cand cand faceai sector, grupa mare, la Sala Regatului.
Last edited by Penticostalul Traditional; 06.12.2017 at 02:00:46. |
#16
|
||||
|
||||
^ chestii
poate te-ai grăbit sau poate nu știi să scrii corect românește, nu știu, eu însă am corectat ce ai greșit ! |
#17
|
|||
|
|||
Asta o spui asa, din gura(parerea ta), sau le confunzi cu vinul?
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
#18
|
|||
|
|||
Citat:
Multumesc frumos, esti un trol foarte amabil si minunat. Mai ales cand marturisesti ca singura mea greseala este un "i", chiar pui punctul unde trebuie. |
#19
|
||||
|
||||
Citat:
Traducerile problema sunt cele in care sensurile originale sunt variate. Ori Scriptura nu este o alegorie, nu este un text atat de bogat in semnificatii secundare. Cuvintele sunt mai simple, verbele si formularile sunt destul de simple, contextul este relativ clar in multe locuri. Multele traduceri "facute cu bun simt" sunt cam in aceeasi tenta iar daca le pui una langa alta poti spune ca sunt relativ identice. Traducerile "confesionale" tind sa aiba un dezechilibru major, iar textele sunt "fortate" in traduceri pentru a "da bine la socoteala". Uite, mie traducerea Bartolomeu Anania mi s-a parut ceva deosebit. Deosebit in sensul de pastrare bruta a adevarului si sensului direct al textului, poate intr-o forma brutala. Un exemplu l-as da in formularea: "Adevarat, adevarat va spun voua" -> "Adevar, adevar va spun voua" -> Anania Traducerea Anania te pune serios pe ganduri si incearca sa-ti arate sensul real, brut al textului si fara inflorituri suplimentare. Mi-a placut foarte mult si m-a pus pe ganduri in multe puncte. Last edited by gpalama; 06.12.2017 at 18:35:23. |
#20
|
||||
|
||||
Eu am citit Biblia de la Blaj și mi s-a părut cea mai aproape de original. Figure that out!
|
|