![]() |
![]() |
|
#11
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Deci de acum cand cineva gaseste un clip numai bun de aratat lumii sa apeleze cu incredere ori la BogdanF2, ori la Lavrentiu, ori la Coralina... sau poate se mai ofera cineva pe aici :) No, si acum pe canal vreti sa uploadam video-urile? Sau le facem imprastiat ca sa nu se mai inteleaga nimic? Eu deja am un canal pe youtube nefolosit, as putea sa le pun pe toate acolo.. sau ma rog, cum vreti voi, eu zic ca e bine oricum, numai sa aiba lumea ce invata! Alte sugestii? ![]() |
#12
|
|||
|
|||
![]()
Trandafir_Alb, daca stii germana e bun si asa
![]() ![]() |
#13
|
|||
|
|||
![]()
"No, si acum pe ce canal vreti sa uploadam video-urile?".. am uitat sa pun un "ce".. se mai intampla sa nu ai ce manca si te apuci sa mananci cuvinte
![]() |
#14
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Engleza e la moda, stiu ![]() ![]()
__________________
"Iubind, sa notezi jignirile pe apa si binefacerile pe arama" |
#15
|
||||
|
||||
![]()
Hristos a inviat!
Eu am tradus jumatate dintr-un clip si l-am si "pus" in Windows Movie Maker. E cu multe imperfectiuni (de ordin tehnic) insa astea se pot corecta. E o idee f. buna sa strangem toate clipurile traduse si sa le postam intr-un singur loc. Zoridezi, tu poti centraliza si respectiv posta filmuletele pe masura ce sunt traduse. Apropos de oferta Trandafirului Alb, voi incerca si o traducere in olandeza a unui clip (sa vad cum iese). Asadar numai de proba; daca trece testul citirii + intelegerii de catre un vorbitor nativ, atunci am curaj sa postez clipul si-n varianta olandeza. Doamne ajuta!
__________________
Doamne Iisuse Hristoase, fiul lui Dumnezeu, miluieste-ma pe mine pacatoasa! Preach the Gospel and, if necessary, use words. |
#16
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#17
|
||||
|
||||
![]() Citat:
Ma refeream din una dintre aceste limbi in alta. ![]() |
#18
|
|||
|
|||
![]()
Cand descarcati un film de pe YouTube folositi Firefox si o extensie de Firefox (din cele cateva care exista) ce fac treaba asta mult mai usoara.
Daca gasiti un film HD, descarcati versiunea HD. Odata ce aveti filmul pe hard disk, apucati-va sa-l traduceti. Play, pauza dupa cateva secunde apoi notati intr-un fisier text traducerea. Incercati sa folositi cate o propozitie (nu fraza) pe linie. In acest fel obtineti o subtitrare nesincronizata si o traducere neadaptata. Sincronizarea se poate face foarte usor cu DivXLand Media Subtitler. E foarte usor de folosit, dar pentru ajutor apelati la documentatia oficiala. In timpul sincronizarii veti observa nereguli in traducere pe care nu le-ati vazut initial si pe care le veti corecta. Daca DivXLand Media Subtitler nu stie sa deschida fisiere .flv (cum sunt cele de pe YouTube), convertiti fisierul .flv in .avi sau .mp4 folosind un convertor bun (eu folosesc ffmpeg). Terminati apoi de sincronizat subtitrarea in Media Subtitler. Cand subtitrarea este gata, stergeti fisierul video si pastrati-l doar pe cel original. Asigurati-va ca subtitrarea este corecta si sincronizata redand fisierul video intr-un player normal si incarcand in acesta subtitrarea. In acest moment aveti fisierul video original de pe YouTube si o subtitrare. Creati un cont pe YouTube daca nu aveti si faceti upload la video. Dupa ce acesta este procesat de Youtube, puteti sa faceti upload la subtitrare, pentru ca YouTube stie subtitrari! Este mai simplu asa decat sa mai pierdeti timp si calitate din film reconvertindu-l pentru a ingloba subtitrarea. Este si mai convenient, deoarece pe YouTube puteti adauga subtitrari in mai multe limbi la acelasi fisier video. Pentru orice ajutor de natura tehnica va stau la dispozitie. |
#19
|
|||
|
|||
![]()
Am uitat sa spun ca cel care sincronizeaza subtitrarea trebuie neaparat sa cunoasca limba in care este filmul, altfel nu se poate.
|
#20
|
|||
|
|||
![]()
Si inca o posibilitate: daca nu vreti sa va complicati, puteti contacta persoana care a pus filmul netradus acolo si o puteti ruga sa ataseze la film subtitrarea in limba romana pe care tocmai ati facut-o (traducere & sincronizare, desigur). Sunt sigur ca majoritatea nu ar avea nici o problema cu asta.
|
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Traducere Romana Engleza si invers | dumitrucelmare2000 | Generalitati | 1 | 31.10.2011 15:35:44 |
O traducere interesanta a Canonului Pastilor | mihailt | Despre Biserica Ortodoxa in general | 1 | 05.05.2009 10:31:22 |
Traducere ciudata a imnelor Sfantului Simeon Noul Teolog | mihailt | Despre Biserica Ortodoxa in general | 2 | 17.12.2008 18:07:11 |
|