|
#271
|
|||
|
|||
Citat:
Abia apoi e discutia secundara, legata de ce aparitie este in pasajul din Daniel, care nu are legatura cu pictarea lui Dumnezeu Tatal in divinitatea Sa, pentru ca acolo oricum e o aparitie, adica Tatal apare sub forma unui barbat cu haine si parul alb (si daca era parul negru tot o aparitie era). Parul alb este de la comparatia cu lana, nu scrie ca stralucea, ci era alb ca lana. Iar in Erminia picrutii bizantine exact asa scrie ca se picteaza Dumnezeu Tatal ca in pasajul din Daniel. |
#272
|
|||
|
|||
Citat:
E vorba de aceste versete: Am privit în vedenia de noapte, și iată pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului și El a înaintat până la Cel vechi de zile, și a fost dus în fața Lui. (Daniel 7, 13) Până ce a venit Cel vechi de zile și a făcut dreptate sfinților Celui Preaînalt, până ce s-a împlinit vremea și împărăția a ajuns sub stăpânirea sfinților. (Daniel 7, 22) În primul verset nu este vorba o întâlnire dintre Fiul și Tatăl în ceruri, ci o întâlnire între cele două firi ale Mântuitorului: Fiul Omului -firea omenească, iar Cel Vechi de zile - firea dumnezeiască. Al doilea verset nu mai e nevoie să-l explic că ai înțeles. Citat:
Pe cine să cred pe tine sau ce spune Evanghelia? |
#273
|
|||
|
|||
Citat:
Citat:
Citat:
”Părinții Bisericii, cu unele mici excepții, nu cunoșteau ebraică sau arameică pentru a avea acces la original, iar pentru cartea Daniel au folosit traducerea literară a lui Theodotion (sec. II d.Hr.), pe care au preferat-o Septuagintei. În cazul de față, Theodotion consună cu textul arameic. Evident deci că la nivelul de interpretare duhovnicesc, Părinții Bisericii au văzut în Fiul Omului pe Mântuitorul Hristos, iar în Cel vechi de zile pe Dumnezeu Tatăl.” Apoi versetul de la Daniel (7, 7) nu are nici o relevanță în discuția de față. Dacă nu era Daniel (7, 22) mai că te credeam, dar sunt atâtea argumente pe care tu continui să le ignori și refuzi să le vezi. Last edited by ovidiu b.; 18.02.2014 at 21:56:55. |
#274
|
|||
|
|||
Citat:
Last edited by ovidiu b.; 18.02.2014 at 21:49:08. |
#275
|
|||
|
|||
Citat:
Tot aici sunt citate ale multor sfinti, care arata ca toti sfintii au inteles exact ce spun si eu din acel pasaj. Despre Sfantul Ipolit: "In “The Ancient of Days: Patristic and Modern views of Daniel 7:9-14, by Wilfred Sophrony Royer, St. Vladimir’s Theological Quarterly 45:2 (2001), p 139 we read: “One of the earliest patristic commentators on the Book of Daniel, Hippolytus (ca. 170 – 236) writes that the Ancient of Days “is for Daniel, nothing more than the Lord, God and Master of all, the Father of Christ himself.” This citation differs from the reading found in the Ante-Nicene Fathers Series, which reads: "And came to the Ancient of days." By the Ancient of days he means none other than the Lord and God and Ruler of all, and even of Christ Himself, who maketh the days old, and yet becometh not old Himself by times and days. "His dominion is an everlasting dominion." The Father, having put all things in subjection to His own Son, both things in heaven and things on earth, showed Him forth by all as the first-begotten of God, in order that, along with the Father, He might be approved the Son of God before angels, and be manifested as the Lord also of angels." (From: St. Hippolytus, Fragments of Commentaries, ANF vol. 5, p. 189) There is a footnote in the article, which explains this discrepancy: “Hippolytus, Fragmenta in Danielem (PG 10:684); critical edition in G.N> Bonwetsch, Hippolytus Werke, vol. I: Die Kommentaire zu Daniel and zum Hohenliede (Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1897), 212. The text found in J.P. Migne’s Patrologia Graeca is based on a pre-critical edition that mistakenly omitted the important word pater (“Father”) from Hippolytus’ statement.” J.P.Migne a fost un preot catolic care a publicat scrierile sfintilor, dar cu mai multe erori de traducere. Se pare ca in cartea in care se incerca validarea conceptiei ca Cel Vechi de zile este Iisus autorul s-a facut ca nu stie acest lucru si a dat citatul gresit. Lectorul in schimb stia aceste lucruri, de aceea a scris ca toti sfintii au spus ca in acele pasaje e vorba de Dumnezeu Tatal si Fiul. Sper ca s-a inteles. |
#276
|
||||
|
||||
Citat:
Eu te cred. |
#277
|
|||
|
|||
Citat:
Repet a zecea oara, nimeni nu L-a vazut pe Tatal in divinitatea Sa, pentru ca El este Duh. In schimb S-a aratat lui Avraam, Daniel, etc., sub diverse forme. La fel, numeni nu a vazut pe Dumnezeu Fiul in divinitatea Sa, au vazut doar intruparea Sa, pe Iisus. Nimeni nu picteaza o persoana a Sfintei Treimi in divinitatea Sa, ci felul cum S-au aratat oamenilor. |
#278
|
|||
|
|||
Citat:
Sa vedem acum ce spune lectorul ortodox in acel pasaj. Inca de la inceput arata sursele neortodoxe din care se inspira, in ortodoxie Sfantul Prooroc Daniel nu a trait in secolul II, ci in secolul V, inainte de Hristos: http://www.calendar-ortodox.ro/luna/...ecembrie17.htm Nici nu stiu cum ar fi putut trai in secolul II inainte de Hristos, cand Septuaginta (traducerea in greaca) s-a facut in secolul III inainte de Hristos. In al doilea rand s-a folosit traducerea Theodotion pentru ca era mai exacta, mai apropiata de textul masoretic: http://ro.wikipedia.org/wiki/Daniel_(carte) Autorul sustine ceva incredibil pentru un ortodox, ca toti sfintii s-au inselat si, mai mult, ca Sfinta Scriptura folosita peste tot e gresita. Pentru ca nu doar cea ortodoxa, dar nicio Biblie nu sustine ce spune el, din orice cult. Traducatorii au avut la dispozitie toate versiunile, de exemplu IPS Bartolomeu Anania, care are exact aceeasi traducere. Acum sa analizam presupusa discrepanta, vom vedea ca ea nici nu exista. Am gasit o Septuaginta in greca, are si traducerea in engleza, traducerea este aceeasi ca in Biblia ortodoxa: http://en.katabiblon.com/us/index.ph...book=DnOG&ch=7 Dar sa dam crezare autorului si sa vedem traducerea sa „Am privit în vedenia de noapte și iată pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului și ca Cel vechi de zile a stat și cei de față au stat în fața Lui“. Chiar autorul recunoaste ca ce sustine el e doar o speculatie "Gramatical vorbind, fie hos este înțeles temporal (ceea ce ar sprijini citirea masoretică și pe Theodotion), fie, mai logic, îndeplinește aceeași funcție ca și înaintea termenului „Fiul Omului“, arătând de fapt două manifestări ale aceleiași persoane (cf. F. F. Bruce). Deci autorul spune ca toti au dat un inteles temporal acelui cuvant, doar acel autor protestant si el, care s-a luat dupa acela, au inteles altceva. Dar chiar in citatul dat de el se vede clar ca nu poate fi decat traducerea normala, pentru ca daca ar fi altfel nu ar avea niciun sens fraza. Deci in acea fraza "ca Cel Vechi de zile a stat" are sens doar daca e vorba de "la fel ca Cel vechi de zile a stat" adica a stat la fel ca El, nu ca s-ar referi ca e la fel ca El. Daca ar fi cum spune autorul, adica s-ar referi la faptul ca este la fel si ca Cel vechi de zile, fraza nu ar avea niciun sens: "pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului și ca Cel vechi de zile a stat." Ar fi trebui adaugat un "si" inainte de "a stat". In mod firesc fraza suna asa, adaugand virgulele: "pe norii cerului venea cineva ca Fiul Omului și, ca Cel vechi de zile, a stat." Deci nu e nicio diferenta fata de traducerea din Septuaginta data de el, e doar acea interpretare gresita a autorului protestant. In continuare autorul spune ca Cel vechi de zile e numit si Iisus, dar spune exact ce am spus si eu, ca si Iisus e numit asa, si Tatal: "Pe lângă interpretările patristice menționate mai sus, care presupun două personaje, regăsim și în Tradiția Bisericii identificarea Celui Vechi de zile cu Fiul, nu doar cu Tatăl." |
|