![]() |
![]() |
|
#81
|
||||
|
||||
![]()
Textele VT existente astăzi
Originalele cărților VT (numite și „autografe”) nu s-au păstrat, ceea ce nu surprinde, având în vedere că ele au fost scrise pe materiale perisabile (hârtie, papirus, piele) care nu puteau să reziste mai mult de câteva secole și se deteriorau prin utilizare. Ceea ce avem astăzi sunt copii ale originalelor, sau mai exact copii ale copiilor făcute după originale, numite variante de text. Cele mai vechi manuscrise datează din sec. 2 î. Hr., între ele fiind un papirus (papirusul Nash) care cuprinde Decalogul și rugăciunea Șema Israel (Ascultă, Israele...Deut 6,5 ș.u.). Deasemenea, avem fragmente din toate cărțile VT (cu excepția cărții Estir) descoperite la Qumran, dar, din păcate, doar cartea Isaia în întregime. Evreii obișnuiau să ardă sau să îngroape manuscrisele care nu mai erau folosite datorită deteriorării în cimitire speciale, numite „geniza”. Textul folosit astăzi se numește text masoretic și este rodul muncii învățaților și scribilor iudei începând cu sec 1 d Hr. Aceștia au fost numiți masoreți (masora=tradiție), pentru strădania lor de a păstra tradiția textului peste generații. Forma finală a textului masoretic definitivat în sec 10 d.Hr. Manuscrisul după care se tipărește astăzi Biblia ebraică datează din sec. 11 d. Hr. (Codex Petrogradensis). De menționat că textul masoretic este doar unul din variantele de text ale VT. La Qumran s-au descoperit manuscrise care atestă circulația în paralel a două sau chiar mai multe variante ale unuia și aceluiași text biblic, pe care specialiștii le numesc tradiții textuale: unele, țin de o tradiție textuală numită protomasoretică, predecesoare a textului folosit de masoreți. Alte texte aparțin unei tradiții textuale mult mai apropiate de LXX (traducerea greacă a VT) decât de textul masoretic și au constituit probabil textul ebraic după care au fost traduse cărțile acesteia. Alte texte sunt diferite de ambele tradiții textuale amintite. Critica textuală și edițiile critice ale Bibliei ebraice Copierea frecventă a textului a generat în mod inevitabil și alterări ale lui prin greșelile care s-au perpetuat dintr-un manuscris în altul. Exemple de apariție a greșelilor prin copiere sunt: - când același cuvânt apare în rânduri diferite (să zicem 2 și 4), copistul îl scrie pe cel de pe rândul 2, dar apoi, din neatenție, sare la cuvântul din rândul 4. Astfel se pierde textul dintre cele două rânduri. - Unele litere sunt asemănătoare ca formă în scrierea ebraică și puteau fi confundate de copiști. - Un copist a inserat o glosă pe marginea textului, iar următorul care a copiat după acel manuscris a introdus și glosa în text, crezând că face parte din acesta. - Un copist poate avea impresia că textul nu e corect și încearcă să îl corecteze Prin perpetuarea acelorași greșeli s-au format mai multe tipuri de texte, numite și familii de texte. Disciplina biblică care caute să găsească un text cât mai apropiat de cel original se numește critică textuală. Ea se bazează pe studiul comparativ al tuturor variantelor și traducerilor cunoscute. Rezultatele criticii textuale se regăsesc în edițiile critice ale Bibliei ebraice, care tipăresc textul masoretic, dar la subsol oferă și alte variante, acolo unde ele există ( de pildă din LXX, Pentateuhul samaritan, textele de la Qumran, etc.) Cele mai importante ediții critice ale bibliei ebraice sunt: - BHK - Biblia Hebraica Kittel (după numele editorului, Kittel). Apărută la începutul sec. 20. Reproduce textul masoretic după Codex Petrogradensis. Nu cuprinde textele de la Qumran (descoperite după 1947). - BHS - Biblia Hebraica Stuttgartensia (după locul apariției, Stuttgart). Apărută în a 2- a jum. A sec. 20, Reproduce textul masoretic după Codex Petrogradensis și cuprinde și variante textuale de la Qumran -Biblia Universității ebraice din Ierusalim, care se află în curs de apariție. Reproduce textul masoretic după un codex descoperit în Aleppo (Siria). Din compararea variantelor de text existente se poate afirma că varietatea textuală, chiar când implică deosebiri semnificative între texte, nu afectează integritatea dogmatică sau învățătura de credință desprinsă din cărțile VT. |
#82
|
||||
|
||||
![]() Citat:
|
#83
|
|||
|
|||
![]()
De acord cu dvs.Sa va las si eu ceva inainte de plecare ca un mic semn de multumire fata de cele postate de dvs.Uitati-va in Cartea a patra a Regilor 22:8.Sa vedeti ce indiciu fantastic primim chiar din Sfanta Scriptura(eu am folosit acesta varianta http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=69&cap=22 Apoi daca continuam lectura vedem o imagine extraordinara ce se reface in fata noastra cu multe implicatii.Va doresc toate cele bune iar Cel de Sus sa fie alaturi de noi toti
|
#84
|
|||
|
|||
![]() Citat:
|
#85
|
|||
|
|||
![]()
Din întâmplare, am mai dat astăzi peste o diferență între Biblie (oricare din traduceri) și Biblia Ortodoxă. Postez mai jos, doar versiunile Cornilescu și Sinodala, însă oricine poate verifica versetul în restul traducerilor (inclusiv în original):
"Nimeni să nu vă răpească premiul alergării, făcîndu-și voia lui însuș printr'o smerenie și închinare la îngeri, amestecîndu-se în lucruri pe cari nu le -a văzut, umflat de o mîndrie deșartă, prin gîndurile firii lui pămîntești" (Coloseni 2,18 versiunea Cornilescu)
"Nimeni să nu vă smulgă biruința printr-o prefăcută smerenie și printr-o fățarnică închinare la îngeri, încercând să pătrundă în cele ce n-a văzut, și îngâmfându-se zadarnic cu închipuirea lui trupească," (Col.2,18 versiunea ortodoxă) De unde a scos traducătorul ortodox cuvântul "fățarnică" ? Probabil a dorit ca prin această adăugire la textul sacru să certifice justețea închinării la îngeri. Ca și cum ar exista și o corectă închinare la îngeri, nu doar una fățarnică... |
#86
|
|||
|
|||
![]() Citat:
,,But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money." Suntem toti familiarizati cu acest moment.Anania explica in versiunea sa:,,Această întâmplare a dat naștere cuvântului „simonie“ (de la Simon): vina de a cumpăra cu bani sau cu bunuri echivalente hirotonia sau demnitățile bisericești. Traficul de cele sfinte este interzis și pedepsit de Canoanele Bisericii. Duhul Sfânt este, prin excelență, un dar al lui Dumnezeu, care se transmite în mod absolut gratuit: „În dar ați primit, în dar să dați“ Ei bine,Apostolul Petru,drept sanctiune spune ,, Thy money perish with thee(Piară banii tăi, și tu împreună cu ei)si asta te poate pune pe ganduri referitor la notiunea de ,,a pieri".Este vorba de o pedepapsa instantanee sau de o damnatie viitoare?Recent,asta vroiam sa exemplific,am gasit o versiune a Noului Testament tradus de John Bertram Phillips unde versetul 8:20 este tradus: ,,But Peter said to him, "To hell with you and your money! How dare you think you could buy the gift of God!" O traducere mai dura,mai explicita fata de modalitatea de adresare de mai sus si am citit pareri conform carora este si mai apropiata de textul de baza.Asadar,daca as tine cont de parerea lui Phillips,sanctiunea pentru simonie=Hell.Adica Iadul.Asta ar fi incercat Petru sa spuna prin ,,a pieri".Este damnatia eterna in spatele acestui termen. Pericolul,in cazul meu,este sa nu cad prea mult in cercetare si prea putin in aplicare.Este un drum inselator cateodata.Oricum, cred ca fiecare,in felul sau si asa cum il invata Biserica sa,sa nu se opreasca niciodata din studiul Sfintei Scripturi.Nu poti aplica si trai ceva daca nu stii despre ce este vorba.De multe ori Credinta lasa loc superstitiilor tocmai din acesta cauza:nestiinta.Prin urmare eu cred ca este de datoria fiecarui crestin sa stie cat mai bine ceea ce inseamna Credinta sa,pe ce se bazeaza,cum se aplica si cum o poate aplica el.Putem avea puncte de vedere diferite dar cred ca Cel de Sus nu asta ne va intreba ci cum am inteles ceea ce ne-a spus si cum am respectat.In definitiv rezultatul este mantuirea fiecaruia. Sa dea Cel de Sus tuturor pace si putere in Credinta Last edited by Scotsman; 08.12.2010 at 10:26:38. |
#87
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Asta mi-a amintit de versetul de aur al Scripturii (Ioan 3,16), unde se folosește același verb άπόλλυμι. Deci o distrugere definitivă cu efecte veșnice pusă în contrast cu viața veșnică oferită de Iisus. |
#88
|
|||
|
|||
![]() Citat:
,,Simon Keepa [Peter] told him, "Your money shall perish* with you,"(Acts 8:20) * idiomatic figure of speech: "Goes to oblivion." ,,For this is how [much] God loved humanity, that he gave forth his only begotten Son, that whoever believes in him does not perish*, except that they may have life everlasting."(John 3:16) *"[Go] to oblivion." Daca se άπόλλυμι se traduce in engleza prin ,,perish" atunci este clar ca am ajuns la aceiasi concluzie, la acest modest nivel de analiza.Voi mai verifica si eu in sursele pe care le am la dispozitie.O sa va dau prin pm versiunea online in engleza tradusa direct din aramaica pentru comparare si studiu ca sa vedeti daca se sustine interpretarea sau daca identificati si alte optiuni de interpretare Last edited by Scotsman; 08.12.2010 at 13:54:01. |
#89
|
||||
|
||||
![]()
Este foarte bună metoda comparării mai multor ediții. Dar e anevoioasă, mâncătoare de timp și pot apărea pericole chiar mai mari. Eu, care nu sunt exeget de meserie, mă bazez pe Vulgata, care e ediția de referință, mai ales în spațiul apusean.
Ia să vedem cum traduce Sf Ieronim versetul cu pricina: "pecunia tua tecum sit in perditionem...". Aha, tu și cu banii tăi luați loc în perdiție... sursa ? moca, pe net: http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PVS.HTM Vă amintiți, era o lege a lui Murphy, care zice așa: "cine are un ceas știe mereu cât e ora. Cine are două ceasuri nu știe niciodată cu siguranță".
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc ! www.catehism.com http://regnabit.wordpress.com |
#90
|
|||
|
|||
![]() Citat:
Cumva ar fi fost util sa existe reguli precum in cazul celor aprox 11 reguli pentru pergamentele Torah dar cum asa ceva a fost imposibil pt ca in Biserica primara existau mai multe curente...o lunga poveste dupa cum stiti.Nu se va termina niciodata pt ca in momentul cand textele au iesit din mediul primar si s-au raspindit in lume atunci si cutia Pandorei a traducerilor s-a deschis. In mod constant verific si versiunea Douay-Reims.Deci sunt un ceasornicar multilateral dezvoltat :) |
![]() |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Interpretarea Scripturii | ancah | Secte si culte | 78 | 20.11.2011 15:33:47 |
diferente intre calendarul patriarhal si cel de pe site | kristy | Biserica Ortodoxa in relatia cu alte confesiuni | 9 | 19.11.2011 21:23:51 |
Ce diferente sunt intre catolicism si ortodoxie? | Bast-et | Generalitati | 18 | 16.10.2010 23:56:19 |
Diferente intre oameni | CM | Generalitati | 68 | 18.07.2009 14:58:04 |
Diferente intre B.O. si B.C. | Laurentiu | Biserica Romano-Catolica | 44 | 11.12.2007 19:15:09 |
|