|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#11
|
|||
|
|||
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12
5.3 fericiti cei săraci în spirit (duh)
căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor 5.4 fericiti cei ce plâng pentru că ei vor fi mângâiati 5.5 fericiti cei blânzi căci ei vor mosteni pământul 5.6 fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate căci ei vor fi săturati 5.7 fericiti cei milostivi pentru că ei vor avea parte de milă 5.8 fericiti cei curati în inimă pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea 5.9 fericiti făcătorii de pace pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti 5.10 fericiti cei persecutati din cauza dreptătii pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor 5.11 fericiti sunteti voi când ei vă defăimează pe voi si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră [mintind] din cauza mea 5.12 bucurati-vă si veseliti-vă pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi) Last edited by CrestinismAntic; 27.02.2022 at 15:40:59. Motiv: update |
#12
|
|||
|
|||
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12
5.3 Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι =fericiti cei săraci în spirit (duh) οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor 5.4 μακαριοι οι πενθουντες =fericiti cei ce plâng οτι αυτοι παρακληθησονται =pentru că ei vor fi mângâiati 5.5 μακαριοι οι πραεις =fericiti cei blânzi οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην =căci ei vor moșteni pământul 5.6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην =fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate οτι αυτοι χορτασθησονται =căci ei vor fi săturati 5.7 μακαριοι οι ελεημονες =fericiti cei milostivi οτι αυτοι ελεηθησονται =pentru că ei vor avea parte de milă 5.8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια =fericiti cei curati în inimă οτι αυτοι τον θεον οψονται =pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea 5.9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι =fericiti făcătorii de pace οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται =pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti 5.10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης =fericiti cei persecutati din cauza dreptătii οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor 5.11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν =fericiti sunteți voi când ei vă defăimează pe voi και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων =si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră [ψευδομενοι] ενεκεν εμου = [mintind] din cauza mea 5.12 χαιρετε και αγαλλιασθε =bucurați-vă si veseliti-vă οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις =pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων =căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi) |
#13
|
|||
|
|||
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48
5.21 ati auzit că s-a zis celor din vechime să nu ucizi (crimă) dar cine va comite o crimă vinovat va fi de judecată 5.22 însă eu vă spun vouă că oricine se mânie pe fratele său vinovat va fi de judecată iar cine spune fratelui său prostule (raca în greacă) vinovat va fi de sinedriu (să fie judecat de Sanhedrin) însă cine va zice nebunule (more în greacă) vinovat va fi de focul gheenei (iad) 5.23 deci dacă aduci darul tău pe locul de sacrificiu (altar) si acolo îti amintesti că fratele tău are ceva împotriva ta 5.24 lasă-ti acolo darul tău înaintea altarului si du-te prima dată să te împaci cu fratele tău si apoi venind oferă darul 5.25 împacă-te cu dusmanul tău repede până când esti cu el pe drum ca să nu te dea dusmanul (pe tine) judecătorului si judecătorul (să te dea) gardianului si în închisoare să fii aruncat 5.26 adevărat îti zic tie nicidecum nu vei iesi de acolo până când nu vei da înapoi ultimul bănut (codrantes în greacă) 5.27 ati auzit că s-a zis să nu curvesti 5.28 eu însă vă zic vouă că oricine se uită (privind) la o femeie spre a o dori pe ea (relatii sexuale) deja a comis adulter cu ea în inima lui 5.29 dacă însă ochiul tău drept te provoacă pe tine (să faci păcate) scoate-l pe el si aruncă-l de la tine căci este mai bine pentru tine să fie distrus unul din mădularele tale si nu tot corpul tău să fie aruncat în gheenă (iad) 5.30 si dacă mâna ta dreaptă te provoacă pe tine (să faci păcate) tai-o pe ea si arunc-o de la tine căci îti este de folos (penru tine) ca să piară una din părtile corpului tău si nu tot trupul tău în gheenă (iad) să fie aruncat 5.33 iarăsi ati auzit că s-a zis celor din vechime să nu juri fals ci să-ti împlinesti înaintea Stăpânului (Dumnezeu) jurămintele tale 5.34 eu însă vă zic vouă să nu jurati deloc nici pe cer pentru că tron este a lui Dumnezeu 5.35 nici pe pământ pentru că scăunel este picioarelor Lui (Dumnezeu) nici pe Ierusalim pentru că oras este a marelui rege 5.36 nici pe capul tău să (nu) juri pentru că nu poti un fir de păr alb sau negru să faci 5.37 să fie însă cuvântul tău da, da nu, nu dar ce este mai mult decât acestea de la cel rău este 5.38 ati auzit că s-a zis ochi pentru ochi si dinte pentru dinte 5.39 eu însă vă zic vouă nu vă opuneti celui rău ci oricui te loveste peste obrazul drept întoarce-i lui si pe celălalt 5.40 si celui care vrea cu tine să se judece si cămasa ta să-ti ia lasă-i lui si haina 5.41 si dacă cineva te fortează (te constrânge) să mergi o milă (cu el) mergi cu el două (mile) o milă =aprox. 1,5 km 5.42 celui care îti cere tie, dă-i si celui care vrea de la tine să împrumute nu-i întoarce spatele (a refuza să-l ajuti) 5.43 ati auzit că s-a zis să iubesti pe aproapele tău si să urăsti pe dusmanul tău 5.44 eu însă vă zic vouă iubiti pe dusmanii vostri si rugati-vă pentru cei care vă persecută (vă fac rău) 5.45 ca să deveniti fii ai Tatălui vostru cel din ceruri pentru că soarele Său răsare peste cei răi si cei buni si plouă peste cei drepti si cei nedrepti 5.46 căci dacă iubiti pe cei care vă iubesc pe voi ce răsplată aveti ? si vamesii nu la fel fac ? 5.47 si dacă salutati numai pe fratii vostri ce faceti în plus (mai mult) ? nu si păgânii la fel fac ? 5.48 deci voi fiti buni precum Tatăl vostru cel din cer (ceresc) bun (desăvârsit) este |
#14
|
|||
|
|||
Citat:
24. Cele mai de seamă lucruri în viața omului sunt apa, pâinea, haina și o casă, pentru adăpost.(Sirah/Ecclesiasticul)29,24) In conformitate/armonie cu acest verset, in Biblia Ortodoxa, http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=5 , tentatia celui ce vrea sa se judece cu mine este corect nominalizata: sa-mi ia haina(!), nu camasa. De aceea traducerea este mai mult decat folosirea unui dictionar, traducerea este o munca creativa, o compunere in duh, nu in litera. Oare ce crezi tu ca aduci in plus fata de versiunea oficiala a BOR: http://www.bibliaortodoxa.ro/ ? Comparand traducerea ta (copy/paste?), din citatul pe care l-am selectionat din postul tau, cu ordinea valorilor din viata omului insirate in versetul lui Sirah(pe care le sustin foarte serios), simt ca parca sunt invitat sa am mai muulta rabdare decat am.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
#15
|
|||
|
|||
Citat:
Dvs. stiti dupa ce manuscrise in greaca s-a facut versiunea oficiala a BOR sau alte traduceri in romana ? Stiti cate MODIFICARI contin fata de cele mai VECHI manuscrise in greaca, TRADUCERILE IN ROMANA ? O sa prezint si DIFERENTELE dintre manuscrise, pentru cei interesati. |
#16
|
|||
|
|||
Citat:
Vrei sa spui ca versiunea oficiala a BOR e tradusa INEXACT? Daca versiunea tradusa de tine din greaca este corecta, atunci ea este scrisa gresit(parerea mea). Traducerea ta deformeaza (in acest caz) intelesul invataturii din Scriptura, dar pe tine te intereseaza numai sa te mandresti cu o munca fara folos. E ca si cum ai cumpara de la IKEA un birou si tu ai publica pe Youtube(ca sa te mandresti) filmul cu asamblarea (din acel birou) a unui cuier fara agatzatoare. Ceea ce faci tu e mai mult antic(mandrie) decat crestinism(folos); daca te uiti la toate posturile tale vei vedea cata mandrie incerci sa obtii(in loc sa cauti sa scapi de ea). Prezinta-ne tu mai bine un exemplu, un singur exemplu argumentat, de traducere mai buna.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) Last edited by Demetrius; 07.03.2022 at 06:10:28. |
#17
|
|||
|
|||
Citat:
himation =haina de deasupra Legea interzicea ca unui sarac sa i se ia haina de DEASUPRA. (Exod 22.25) Din cauza aceasta spune Iisus ''si cămasa ta să-ti ia lasă-i lui si HAINA ''. Biblia 1688 Bucuresti (PRIMA Biblie in romana) ''si celui ce va sa parasca cu tine si vesmantul tau sa ia, lasa lui si IMBRACAMINTEA'' . Oricand remarcati NECLARITATI de traducere, va rog sa-mi transmiteti. |
#18
|
|||
|
|||
Citat:
Cu alte cuvinte, morala acestei pilde ar intari atitudinea de ignorare a bunurilor acestei lumi, intre care haina este unul principal, protejat de lege, astfel ca Mantuitorul ne invata ca daca de un bun minor de care oarecum am fi privati(de camasa, de pilda), sa manifestam atata detasare si intelegere ca si cum am fim dispusi sa suplimentam cu un bun de mare valoare(haina), ca si cum am face o milostenie serioasa. Deci sa transformam noi "paguba" intr-o donatie, mai folositoare cu mult celuilalt.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări, Zvâcnită din Vrerea divină, Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru) |
#19
|
|||
|
|||
Citat:
Iisus ne mai atrage atentia de a evita conflictele cu alti oameni, mai ales procesele la tribunal, pentru bunuri materiale care NU ne cauzează o mare pagubă sau pentru jignirile altora. Domnul Dumnezeu vede răul care ni-l fac alti oameni, dar ne roagă să nu reactionăm, pentru că dacă si noi ne răzbunăm pe altii, atunci PIERDEM ajutorul de la Dumnezeu. De fapt dusmanii nostri ne fac un bine, deoarece Dumnezeu ne ajută si mai MULT cand altii îsi bat joc de noi. Ce este mai IMPORTANT ? Să ne răzbunăm pe altii sau să ne ajute Dumnezeu pe noi si pe cei dragi din familia noastră să realizăm dorintele noastre ? Răzbunarea ne va costa scump, cand o să vină NECAZURILE peste noi, degeaba o să ne rugăm la Dumnezeu, deoarece Dumnezeu ne-a INTERZIS să ne răzbunăm pe altii, dusmanii nostri vor fi judecati la sfarsitul lumii pentru răul care ni l-au făcut nouă. Această traducere Noul Testament din greacă in romană este o traducere exactă, conform celor mai VECHI manuscrise in greacă si este realizată după cele mai RENUMITE dictionare pentru greaca koine (la nivel international). Exista DIFERENTE importante intre manuscrisele BIZANTINE si cele mai VECHI manuscrise Noul Testament in greacă. Majoritatea traducerilor s-au făcut după manuscrisele BIZANTINE tarzii, scrise după anul 1200. Last edited by CrestinismAntic; 19.03.2022 at 23:35:57. |
Tags |
capitolul 2, capitolul 3, evanghelia matei, noul testament greaca-ro |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
|