Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Spiritualitatea ortodoxa
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 05.09.2023, 08:52:06
L0cz4n L0cz4n is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 10.08.2023
Mesaje: 3
Implicit Părutu-s-a Duhului Sfânt și nouă ...

Buna ziua,

Caut sa inteleg aceasta formula din Faptele Apostolilor: Părutu-s-a Duhului Sfânt și nouă ...

Inteleg ca a fost folosita la Primul Sinod Apostolic de la Ierusalim, ca sa sublinieze faptul că hotararea apostolilor ( "nouă...") a fost inspirată de Duhul Sfant.

Daca asta este intentia formulei, nu vad unde zice asta - eu vad că zice "Duhului Sfânt i s-a parut, si nouă ni s-a parut de asemenea ..." - adica, nu o certitudine, ci o "părere" ...

Nu inteleg de de zice "Părutu-s-a" - adica "i s-a părut" ? Duhului Sfânt "i s-a părut" ?

Versiunea engleza zice "it seemed good to the Holy Spirit, and to us ..." ceea ce are un cu totul alt sens - Duhul Sfânt a considerat ca e "bine" să ..., etc.

Poate "Părutu-s-a" e un arhaism pe care nu-l inteleg in semnificatia lui primară.

Multumesc !
Reply With Quote
  #2  
Vechi 05.09.2023, 09:36:04
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.827
Implicit

De fapt e o formulare Biblică din Faptele Sfinților Apostoli

Faptele Sfinților Apostoli
25. Noi am hotărât, adunați într-un gând, ca să trimitem la voi bărbați aleși, împreună cu iubiții noștri Barnaba și Pavel,
26. Oameni care și-au pus sufletele lor pentru numele Domnului nostru Iisus Hristos.
27. Drept aceea, am trimis pe Iuda și pe Sila, care vă vor vesti și ei, cu cuvântul, aceleași lucruri.
28. Pentru că, părutu-s-a Duhului Sfânt și nouă, să nu vi se pună nici o greutate în plus în afară de cele ce sunt necesare:
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 05.09.2023, 11:48:34
ALARIC ALARIC is offline
Member
 
Data înregistrării: 10.09.2020
Mesaje: 91
Implicit

Eu cred ca daca Apostolii au o parere si Duhul Sfant are aceeasi parere, acolo e o unitate de gandire, nicidecum de nesiguranta, incertitudine. Da, in traducerea Bibliei sunt unele cuvinte arhaice, disponibile in limba romana la data traducerii dar nu trebuie sa ne impiedicam de ele, (mie unul chiar imi plac). Sau sunt unele formulari. Eu unul nu cred ca Duhului Sfant i s-a parut in sensul de incertitudine. Sau cand se spune ca Dumnezeu "si-a adus aminte" de Noe in corabie (cu potopul). Asta suna (in sensul DEX) ca si cum Dumnezeu uitase si si-a adus aminte. Eu sunt sigur ca nu uitase nici o secunda. Asa e formularea acolo, potopul a durat ceva timp, nu e placut sa stai inchis intr-o corabie atata timp si formularea reflecta asteptarea indelungata a celor inchisi in corabie sa se termine si sa iasa la lumina.
Sunt multe asemenea formulari in Biblie si depinde cum citesti. Biblia nu seamana cu nici o alta carte.

Last edited by ALARIC; 05.09.2023 at 11:57:45.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 05.09.2023, 12:54:57
RappY's Avatar
RappY RappY is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 24.10.2008
Religia: Ortodox
Mesaje: 612
Implicit

In greaca e astfel:

Citat:
Ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ
in alfabet latin:

Citat:
Edoxen gar tō Pneumati tō Hagiō
Deci verbul este "edoxen", o conjugare a verbului δοκέω (dokeo). Acest cuvant intr-adevar poate insemna a parea cumva (vezi erezia docetismului) dar si a gandi cumva, a crede, si asa mai departe. Este si cuvantul care duce la formarea cuvantului "doxa", care inseamna nu doar o parere dar o parere foarte buna, glorie, reputatie, (vezi doxologie) mai ales dupa ce in Septuaginta, doxa a fost folosit pentru a traduce כָּבֵד‎ (onoare, respect, reputatie).

De vreme ce Duhul Sfant este Dumnezeu, stim ca uneori se face o antropomorfizare cand spunem ca Dumnezeu s-a maniat de exemplu, stiind ca Dumnezeu nu are emotii ca oamenii, dar Il descriem cum putem in limbajul nostru. Tot asa, Duhul stie precis, nu i se pare, dar s-a aplicat limbajul comun. In engleza mi se pare la fel, "it seemed good" are tot conotatie de "parere" si se poate traduce "i s-a parut bine". Dar e bine sa ne luam dupa originalul grec cum putem, nici eu nu stiu multa greaca.
__________________
„Nu e rău televizorul ci e rău ascultătorul dacă rău îl folosește și rău vremea-și cheltuiește” - Părintele Cleopa
Reply With Quote
  #5  
Vechi 05.09.2023, 12:56:52
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.827
Implicit

Citat:
În prealabil postat de L0cz4n Vezi mesajul
Daca asta este intentia formulei, nu vad unde zice asta - eu vad că zice "Duhului Sfânt i s-a parut, si nouă ni s-a parut de asemenea ..." - adica, nu o certitudine, ci o "părere" ...

Nu inteleg de de zice "Părutu-s-a" - adica "i s-a părut" ? Duhului Sfânt "i s-a părut" ?

Versiunea engleza zice "it seemed good to the Holy Spirit, and to us ..." ceea ce are un cu totul alt sens - Duhul Sfânt a considerat ca e "bine" să ..., etc.

Poate "Părutu-s-a" e un arhaism pe care nu-l inteleg in semnificatia lui primară.

Multumesc !
E clară treaba Duhul Sfânt și apostolii conglăsuiesc cu privire la o situație apărută în practica Bisericească în care se interpreta diferit, nu văd ce e de neînțeles, nu e vorba de păreri ca și cum și-ar da cineva cu presupusul.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 05.09.2023, 21:32:45
L0cz4n L0cz4n is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 10.08.2023
Mesaje: 3
Implicit

@RappY - multumesc pentru aceasta analiza.

Pentru mine formula "Parutu-s-a" inseamna ca doar mi se pare, nu sunt sigur. De asta am intrebat.

Din ce spune RappY, inteleg ca sensul initial a fost ca Duhul Sfant "a considerat ca e bine" .... sau ceva asemanator.

Probabil un sens mai exact a fost pierdut prin traducere din Greaca.

Multumesc !
Reply With Quote
  #7  
Vechi 05.09.2023, 22:55:18
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.965
Implicit

Citat:
În prealabil postat de L0cz4n Vezi mesajul
@RappY - multumesc pentru aceasta analiza.

Pentru mine formula "Parutu-s-a" inseamna ca doar mi se pare, nu sunt sigur. De asta am intrebat.

Din ce spune RappY, inteleg ca sensul initial a fost ca Duhul Sfant "a considerat ca e bine" .... sau ceva asemanator.

Probabil un sens mai exact a fost pierdut prin traducere din Greaca.

Multumesc !
Nu s-a pierdut nimic prin traducere, doar ca nu prea se poate formula un sens (mai) exact deoarece orice este exact trebuie demonstrat, dovedit, dincolo de argumente, iar, pe de alta parte, chiar si enuntul comunicat si argumentat s-ar putea reformula mai tarziu cu o sustinere mai solida in urma unei revelatii mai pline de Duh Sfant.

La vremea scrierii originale a textelor biblice poate ca era suficient de elaborat sensul pe care invatatorul de lege l-a aprobat scribului/copistului, mai mult ca sigur dupa o lunga dezbatere cu sfatul batranilor, dupa manuscrisul apostolului (care avea un vocabular comun).

Poate ca o versiune mai actualizata ar fi astazi:
"Revelatu-ne-a noua Duhul Sfant ca...",
insa o schimbare a formulei originale nu se justifica deoarece ar creea un precedent dispretuitor la adresa Duhului Sfant pe Care L-au primit si scris apostolii.
Nu se desluseste din Scriptura un sens diferit datorita limbajului vechi decat daca cititorul este lipsit de smerenie si prea plin de frustrarea lui.


P.S. "Parutu-s-a... " nu este un arhaism(cu toate ca se folosea mai mult in trecut), ci doar o inversare foarte corecta si mult folosita prin adaugarea particulei u la "s-a parut". Eu imi aduc aminte ca in gimnaziu am studiat aceasta formulare la Limba Romana, dandu-ni-se ca proba de corectitudine gramaticala formula "datu-mi-s-a".
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #8  
Vechi 05.09.2023, 23:00:48
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.965
Implicit

Citat:
În prealabil postat de RappY Vezi mesajul
in alfabet latin:

Citat:
Edoxen gar tō Pneumati tō Hagiō
...
Asta nu e latin. Google zice ca-i Maori, dar nu-l traduce.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #9  
Vechi 05.09.2023, 23:13:25
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.965
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ALARIC Vezi mesajul
Eu cred ca daca Apostolii au o parere si Duhul Sfant are aceeasi parere, acolo e o unitate de gandire, nicidecum de nesiguranta, incertitudine. Da, in traducerea Bibliei sunt unele cuvinte arhaice, disponibile in limba romana la data traducerii dar nu trebuie sa ne impiedicam de ele, (mie unul chiar imi plac). Sau sunt unele formulari. Eu unul nu cred ca Duhului Sfant i s-a parut in sensul de incertitudine. Sau cand se spune ca Dumnezeu "si-a adus aminte" de Noe in corabie (cu potopul). Asta suna (in sensul DEX) ca si cum Dumnezeu uitase si si-a adus aminte. Eu sunt sigur ca nu uitase nici o secunda. Asa e formularea acolo, potopul a durat ceva timp, nu e placut sa stai inchis intr-o corabie atata timp si formularea reflecta asteptarea indelungata a celor inchisi in corabie sa se termine si sa iasa la lumina.
Sunt multe asemenea formulari in Biblie si depinde cum citesti. Biblia nu seamana cu nici o alta carte.
Cu siguranta nu Duhului Sfant I se pare, ci celor care cauta revelatia si cu toate ca ei sunt siguri de revelatie pana la jertfa proprie de sange, ei nu pot afisa siguranta in text pentru ca ar submina-o prin lipsa de smerenie care chiar ar induce opozitie.



P.S. Si mie-mi plac formularile vechi.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #10  
Vechi 06.09.2023, 00:16:51
RappY's Avatar
RappY RappY is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 24.10.2008
Religia: Ortodox
Mesaje: 612
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
Asta nu e latin. Google zice ca-i Maori, dar nu-l traduce.
Maori este o limba, alfabetul latin este un sistem de scriere. Maori foloseste alfabetul latin pentru scriere, dar nu are legatura cu ce am postat eu: o transliteratie care transpune alfabetul grec in alfabetul latin, pastrand accentele fonetice. L-am postat sa fie mai usor de citit de vreme ce limba romana foloseste alfabetul latin. Daca vrei sa traduci, foloseste textul in greaca bineinteles, dar nefiind tot versetul, n-o sa aiba suficient context pentru o traducere buna. Dar n-am postat nimic nou, e doar parte din versetul Fp 15, 28 postat mai sus de Iorest.
__________________
„Nu e rău televizorul ci e rău ascultătorul dacă rău îl folosește și rău vremea-și cheltuiește” - Părintele Cleopa

Last edited by RappY; 06.09.2023 at 00:19:00.
Reply With Quote
Răspunde

Tags
exegetica, traduceri

Thread Tools
Moduri de afișare