Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Despre Sfanta Scriptura
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 16.01.2022, 20:16:00
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Noul Testament GREACA-română -Evanghelia MATEI (cu explicarea termenilor)

sursa: Traducerea a fost preluata de pe blogul -click pe link
https://noultestamenttraduceri.blogspot.com/

-in fiecare saptamana vom prezenta 1 capitol din Noul Testament greacă-română

-conform celor mai vechi manuscrise in greacă
-cu DIFERENTELE dintre Codex Sinaiticus, Codex VATICANUS, manuscrise BIZANTINE de la Muntele Athos, Codex Alexandrinus, Codex Bezae etc.

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48

5.21 ati auzit că s-a zis celor din vechime să nu ucizi (crimă)
dar cine va comite o crimă vinovat va fi de judecată

5.22 însă eu vă spun vouă că
oricine se mânie pe fratele său
vinovat va fi de judecată
iar cine spune fratelui său prostule (raca în greacă)
vinovat va fi de sinedriu (să fie judecat de Sanhedrin)
însă cine va zice nebunule (more în greacă)
vinovat va fi de focul gheenei (iad)

5.23 deci dacă aduci darul tău pe locul de sacrificiu (altar)
si acolo îti amintesti că fratele tău are ceva împotriva ta

5.24 lasă-ti acolo darul tău înaintea altarului
si du-te prima dată să te împaci cu fratele tău
si apoi venind oferă darul

5.25 împacă-te cu dusmanul tău repede
până când esti cu el pe drum
ca să nu te dea dusmanul (pe tine) judecătorului
si judecătorul (să te dea) gardianului si în închisoare să fii aruncat

5.26 adevărat îti zic tie nicidecum nu vei iesi de acolo
până când nu vei da înapoi ultimul bănut (codrantes în greacă)

5.27 ati auzit că s-a zis
să nu curvesti

5.28 eu însă vă zic vouă
că oricine se uită (privind) la o femeie spre a o dori pe ea (relatii sexuale)
deja a comis adulter cu ea în inima lui

5.29 dacă însă ochiul tău drept te provoacă pe tine (să faci păcate)
scoate-l pe el si aruncă-l de la tine
căci este mai bine pentru tine
să fie distrus unul din mădularele tale
si nu tot corpul tău să fie aruncat în gheenă (iad)

5.30 si dacă mâna ta dreaptă te provoacă pe tine (să faci păcate)
tai-o pe ea si arunc-o de la tine
căci îti este de folos (penru tine)
ca să piară una din părtile corpului tău
si nu tot trupul tău în gheenă (iad) să fie aruncat

5.33 iarăsi ati auzit că s-a zis celor din vechime
să nu juri fals
ci să-ti împlinesti înaintea Stăpânului (Dumnezeu) jurămintele tale

5.34 eu însă vă zic vouă
să nu jurati deloc
nici pe cer
pentru că tron este a lui Dumnezeu

5.35 nici pe pământ
pentru că scăunel este picioarelor Lui (Dumnezeu)
nici pe Ierusalim
pentru că oras este a marelui rege

5.36 nici pe capul tău să (nu) juri
pentru că nu poti un fir de păr alb sau negru să faci

5.37 să fie însă cuvântul tău da, da
nu, nu
dar ce este mai mult decât acestea
de la cel rău este

5.38 ati auzit că s-a zis
ochi pentru ochi si dinte pentru dinte

5.39 eu însă vă zic vouă
nu vă opuneti celui rău
ci oricui te loveste peste obrazul drept
întoarce-i lui si pe celălalt

5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina

5.41 si dacă cineva te fortează (te constrânge) să mergi o milă (cu el)
mergi cu el două (mile)
o milă =aprox. 1,5 km

5.42 celui care îti cere tie, dă-i
si celui care vrea de la tine să împrumute
nu-i întoarce spatele (a refuza să-l ajuti)

5.43 ati auzit că s-a zis
să iubesti pe aproapele tău si să urăsti pe dusmanul tău

5.44 eu însă vă zic vouă
iubiti pe dusmanii vostri
si rugati-vă pentru cei care vă persecută (vă fac rău)

5.45 ca să deveniti fii ai Tatălui vostru cel din ceruri
pentru că soarele Său răsare peste cei răi si cei buni
si plouă peste cei drepti si cei nedrepti

5.46 căci dacă iubiti pe cei care vă iubesc pe voi
ce răsplată aveti ?
si vamesii nu la fel fac ?

5.47 si dacă salutati numai pe fratii vostri
ce faceti în plus (mai mult) ?
nu si păgânii la fel fac ?

5.48 deci voi fiti buni
precum Tatăl vostru cel din cer (ceresc) bun (desăvârsit) este



Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12

5.3 fericiti cei săraci în spirit (duh)
căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor

5.4 fericiti cei ce plâng
pentru că ei vor fi mângâiati

5.5 fericiti cei blânzi
căci ei vor moșteni pământul

5.6 fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate
căci ei vor fi săturati

5.7 fericiti cei milostivi
pentru că ei vor avea parte de milă

5.8 fericiti cei curati în inimă
pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea

5.9 fericiti făcătorii de pace
pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti

5.10 fericiti cei persecutati din cauza dreptătii
pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor

5.11 fericiti sunteți voi când ei vă defăimează pe voi
si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră
[mintind] din cauza mea

5.12 bucurați-vă si veseliti-vă
pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri
căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)

Last edited by CrestinismAntic; 10.03.2022 at 12:03:55. Motiv: update
Reply With Quote
  #2  
Vechi 16.01.2022, 20:34:18
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit

-in manuscrisele BIZANTINE -γεννεσις gennesis =nastere,
în loc de γενεσις genesis =creatie
TOATE manuscrisele cele mai vechi contin γενεσις genesis

Evanghelia MATEI Capitolul 1 versetul 18-25

1.18 lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos) începutul existentei (originea) a fost astfel
fiind promisă în căsătorie (fiind logodită) mama lui Marias cu Ioseph
înainte să fie/ să trăiască împreună
s-a aflat (s-a constatat) având în pântece (a fi însărcinată) de la duh (spirit) sfânt

1.19 iar Ioseph bărbatul ei fiind drept
si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor
plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat)

1.20 în timp ce la acestea se gândea (cugetând) iată
un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu)
în vis i s-a arătat zicându-i
Ioseph fiu a lui David nu-ti fie teamă/ frică
să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian femeia ta
căci ce s-a conceput în ea
de la duh (spirit) sfânt este

1.21 iar ea va naste un fiu
si îl vei chema după numele Iesous (Iisus)
căci el va ridica (va salva) poporul lui de (din) păcatele lor

1.22 dar acestea toate au fost ca să se împlinească
cuvântul spus de Stăpan (Dumnezeu) prin profetul zicând

1.23 iată o fecioară în pântece va avea si va naste un fiu
si ei vor chema numele lui Emmanouel
care este tradus cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah)

1.24 dar trezindu-se din somn
a făcut cum îi poruncise lui trimisul Stăpânului
si a luat pe femeia lui

1.25 si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea)
până când a născut un fiu
si a chemat numele lui Iesous (Iisus)


1.18 Του δε Ιησου Χριστου =lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos)
η γενεσις = începutul existentei (originea)
ουτως ην =a fost astfel
μνηστευθεισης =fiind promisă în căsătorie (fiind logodită)
της μητρος αυτου Μαριας =mama lui Marias
τω Ιωσήφ =cu Ioseph
πριν η συνελθειν αυτους =înainte să fie/ să trăiască împreună ευρεθη =s-a aflat (s-a constatat)
εν γαστρι εχουσα =având în pântece (a fi însărcinată)
εκ πνευματος αγιου. =de la duh (spirit) sfânt


1.19 Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης =iar Ioseph bărbatul ei
δικαιος ων =fiind drept
ων και μη θελων αυτην παραδειγματίσαι/ δειγματισαι =si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor
εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην =plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat)

DIFERENTE între manuscrise conform cercetătorilor
(א-Codex Sinaiticus, Β-Codex Vaticanus
παραδειγματισαι (a da exemplu) – א*.2 C L W Θ f13 Byz
δειγματισαι (a face de rusine) – א1 Β, supported by Ζ f1

1.20 ταυτα δε αυτου =în timp ce la acestea
ενθυμηθεντος =se gândea (cugetând)
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu)
κατ οναρ =în vis
εφανη αυτω =i s-a arătat
λεγων =zicându-i
Ιωσηφ υιος Δαυιδ =Ioseph fiu a lui David
μη φοβηθης =nu-ti fie teamă/ frică
παραλαβειν Μαριαν =să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian
την γυναικα σου =femeia ta
το γαρ εν αυτη γεννηθεν =căci ce s-a conceput în ea
εκ πνευματος εστιν αγιου =de la duh (spirit) sfânt este

1.21 τεξεται δε =iar ea va naste
υιον =un fiu
και καλεσεις το ονομα αυτου =si îl vei chema după numele
Ιησουν =Iesous (Iisus)
αυτος γαρ =căci el
σωσει τον λαον αυτου =va ridica (va salva) poporul lui
απο των αμαρτιων αυτων =de (din) păcatele lor

1.22 Τουτο δε ολον =dar acestea toate
γεγονεν =au fost
ινα πληρωθη =ca să se împlinească
το ρηθεν υπο =cuvântul spus de
κυριου =Stăpan (Dumnezeu)
δια του προφητου =prin profetul
λεγοντος =zicând


1.23 Ιδου = iată
η παρθενος =o fecioară
εν γαστρι εξει = în pântece va avea
και τεξεται =si va naste
υιον =un fiu
και καλεσουσιν το ονομα αυτου =si ei vor chema numele lui
Εμμανουηλ =Emmanouel
ο εστιν μεθερμηνευομενον =care este tradus
Μεθ ημων ο θεος =cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah)

1.24 εγερθεις δε ο Ιωσηφ =dar trezindu-se
απο του υπνου =din somn
εποιησεν ως προσεταξεν αυτω =a făcut cum îi poruncise lui
ο αγγελος κυριου =trimisul Stăpânului
και παρελαβεν την γυναικα αυτου =si a luat pe femeia lui

1.25 και ουκ εγινωσκεν αυτην =si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea)
εως ου = până când
ετεκεν υιον =a născut un fiu
και εκαλεσεν το ονομα αυτου Ιησουν =si a chemat numele lui Iesous (Iisus)

manuscrise BIZANTINE =fiul ei primul-născut

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:29:52. Motiv: update
Reply With Quote
  #3  
Vechi 16.01.2022, 20:39:37
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia MATEI Capitolul 2 versetul 1-9

2.1 iar după ce Iesou/ Iisus fiind născut în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)
în zilele lui Irod regele iată
magi din răsărit (est) au sosit în Ierosolima (Ierusalim)

2.2 zicând unde este (cel) născut rege al iudeilor
căci am văzut steaua lui răsărind (când a apărut pe cer)
si am venit să ne închinăm lui

2.3 auzind însă Irod regele s-a îngrozit (s-a tulburat) si tot Ierusalimul cu el

2.4 si adunând pe toti marii preoti si cărturarii poporului (învătătorii de Lege)
i-a întrebat pe ei unde Christosul (Mesia) se naste ?

2.5 iar ei i-au zis în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)
căci asa a fost scris prin profetul

2.6 si tu Bethleem pământ a lui Iuda
nicidecum nu esti mai mic între conducătorii (cetătile) lui Iuda
căci din tine va iesi un conducător care va păstori poporul Meu Israel

2.7 atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi
i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua

2.8 si trimitându-i la Betleem a zis
duceti-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas
iar când îl veti găsi anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui

2.9 iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum)
si iată steaua pe care o văzuseră răsărind mergea înaintea lor
până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul

2.1 Του δε Ιησου γεννηθεντος =iar după ce Iesou/ Iisus fiind născut
εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας =în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)
εν ημεραις Ηρωδου του βασιλεως =în zilele lui Irod regele
ιδου =iată
μαγοι απο ανατολων =magi din răsărit (est)
παρεγενοντο εις Ιεροσολυμα =au sosit în Ierosolima (Ierusalim)

2.2 λεγοντες = zicând
Που εστιν ο τεχθεις =unde este (cel) născut
βασιλευς των Ιουδαιων = rege al iudeilor
ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα =căci am văzut steaua lui
εν τη ανατολη =răsărind (când a apărut pe cer)
και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω. =si am venit să ne închinăm lui

2.3 ακουσας δε ο βασιλευς Ηρωδης = auzind însă Irod regele
εταραχθη και πασα Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου =s-a tulburat (s-a speriat) si tot Ierusalimul cu el

2.4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις = si adunând pe toti marii preoti
και γραμματεις του λαου =si cărturarii poporului (învătătorii de Lege)
επυνθανετο παρ᾿ αυτων =i-a întrebat pe ei
που ο Χριστος γενναται =unde Christosul (Mesia) se naste ?

2.5 οι δε ειπαν αυτω = iar ei i-au zis
Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας = în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)
ουτως γαρ γεγραπται =căci asa a fost scris
δια του προφητου = prin profetul

2.6 Και συ Βηθλεεμ γη Ιουδα =si tu Bethleem pământ a lui Iuda
ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν Ιουδα =nicidecum nu esti mai mic între conducătorii lui Iuda
εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος =căci din tine va iesi un conducător
οστις ποιμανει τον λαον μου τον Ισραηλ = care va păstori poporul Meu Israel

2.7 Τοτε Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους =atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi
ηκριβωσεν παρ᾿ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος =i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua

2.8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ =si trimitându-i la Betleem
Ειπεν =a zis
Πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου =duceti-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas
επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι =iar când îl veti găsi
οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω =anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui

2.9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν =iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum)
και ιδου =si iată
ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη =steaua pe care o văzuseră răsărind
προηγεν αυτους =mergea înaintea lor
εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον =până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:14:52.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 16.01.2022, 20:47:36
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 2 versetul 10-18

2.10 văzând ei steaua s-au bucurat cu bucurie nespus de mare

2.11 si intrând în casă au văzut copilasul cu Marias mama lui
si căzând la pământ s-au închinat lui
si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri aur si tămâie si smirnă

2.12 si fiind avertizati în vis să nu se întoarcă la Irod
pe alt drum s-au retras spre tara lor

2.13 după ce au plecat ei
iată un mesager al Stăpânului a apărut în vis lui Ioseph zicând
trezindu-te ia copilasul si pe mama lui
si fugi în Egipt si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu
căci Irod are de gând sa caute copilasul ca să-l ucidă

2.14 iar el trezindu-se a luat copilasul si pe mama lui noaptea
si s-a retras în Egipt

2.15 si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod
ca să se împlinească cele spuse de Stăpânul prin profetul zicând
din Egipt am chemat pe fiul Meu

2.16 atunci Irod văzând că fusese luat în râs de magi
s-a mâniat tare si a trimis să ucidă pe toti băietii
din Bethleem si din toate teritoriile din jurul lui
de doi ani si mai jos (mai mici)
după timpul pe care îl aflase de la magi

2.17 atunci s-a împlinit cuvântul spus prin Ieremia profetul zicând

2.18 strigăt în Rama s-a auzit
plâns si tânguire multă
Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei
si nu voia să fie consolată
deoarece nu (mai) sunt

2.10 ιδοντες δε τον αστερα = văzând ei steaua
εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα = s-au bucurat cu bucurie nespus de mare

2.11 και ελθοντες εις την οικιαν =si intrând în casă
ειδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου = au văzut copilasul cu Marias mama lui
και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω =si căzând la pământ s-au închinat lui
και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα =si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri
χρυσον και λιβανον και σμυρναν = aur si tămâie si smirnă

2.12 και χρηματισθεντες κατ᾿ οναρ =si fiind avertizati în vis
μη ανακαμψαι προς Ηρωδην =să nu se întoarcă la Irod
δι᾿ αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων = pe alt drum s-au retras spre tara lor

2.13 Αναχωρησαντων δε αυτων =după ce au plecat ei
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului
φαινεται κατ᾿ οναρ τω Ιωσηφ = a apărut în vis lui Ioseph
λεγων =zicând
Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =trezindu-te ia copilasul si pe mama lui
και φευγε εις Αιγυπτον =si fugi în Egipt
και ισθι εκει εως αν ειπω σοι =si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu
μελλει γαρ Ηρωδης ζητειν το παιδιον =căci Irod are de gând sa caute copilasul
του απολεσαι αυτο =ca să-l ucidă

2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se
παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui
νυκτος =noaptea
και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον =si s-a retras în Egipt

2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod
ινα πληρωθη το ρηθεν =ca să se împlinească cele spuse
υπο κυριου =de Stăpânul
δια του προφητου =prin profetul
λεγοντος =zicând
Εξ Αιγυπτου =din Egipt
εκαλεσα =am chemat
τον υιον μου.=pe fiul Meu

2.16 Τοτε Ηρωδης =atunci Irod
ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs
υπο των μαγων =de magi
εθυμωθη λιαν =s-a mâniat tare
και αποστειλας ανειλεν =si a trimis
παντας τους παιδας τους =să ucidă pe toti băietii
εν Βηθλεεμ =din Bethleem
και εν πασι τοις οριοις αυτης =si din toate teritoriile din jurul lui
απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici)
κατα τον χρονον =după timpul
ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase
παρα των μαγων.=de la magi

2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus
δια Ιερεμιου του προφητου =prin Ieremia profetul
λεγοντος =zicând

2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =strigăt în Rama s-a auzit
κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă
Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei
και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia să fie consolată
οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:27:01. Motiv: update
Reply With Quote
  #5  
Vechi 16.01.2022, 20:50:45
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 2 versetul 19-23

2.19 după ce a murit Irod
iată un mesager al Stăpânului îi apare în vis lui Ioseph în Egipt

2.20 zicând trezeste-te ia copilasul si pe mama lui si du-te în pământul (lui) Israel
căci au murit cei care căutau (să ia) sufletul (viata) copilasului

2.21 iar el sculându-se a luat copilasul si pe mama lui si a venit în pământul (lui) Israel

2.22 auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea) în locul tatălui său Irod
i-a fost frică să meargă acolo
fiind avertizat în vis s-a retras în părtile Galilaias (Galileii)

2.23 si venind s-a stabilit într-un oras numit Nazaret
ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti că Nazoraios se va chema

2.19 Τελευτησαντος δε του Ηρωδου =după ce a murit Irod
ιδου =iată
αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului
φαινεται κατ᾿ οναρ =îi apare în vis
τω Ιωσηφ =lui Ioseph
εν Αιγυπτω =în Egipt

2.20 λεγων =zicând
Εγερθεις =trezeste-te
παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =ia copilasul si pe mama lui
και πορευου εις γην Ισραηλ =si du-te în pământul (lui) Israel
τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες =căci au murit cei care căutau (să ia)
την ψυχην του παιδιου =sufletul (viata) copilasului

2.21 ο δε εγερθεις =iar el sculându-se
παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui
και εισηλθεν εις γην Ισραηλ =si a venit în pământul (lui) Israel

2.22 ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει της Ιουδαιας =auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea)
αντι του πατρος αυτου Ηρωδου =în locul tatălui său Irod
εφοβηθη εκει απελθειν• =i-a fost frică să meargă acolo
χρηματισθεις δε κατ᾿ οναρ =fiind avertizat în vis
ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας =s-a retras în părtile Galilaias (Galileii)

2.23 και ελθων κατωκησεν =si venind s-a stabilit
εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ =într-un oras numit Nazaret
οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων =ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti
οτι Ναζωραιος κληθησεται =că Nazoraios se va chema

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 15:37:32. Motiv: update
Reply With Quote
  #6  
Vechi 16.01.2022, 20:55:37
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 3 versetul 1-9

3.1 În zilele acelea vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

3.2 zicând
schimbati-vă viata (gândirea, faptele)
varianta 2 traducere =întoarceti-vă (la Dumnezeu)
căci s-a apropiat împărătia (regatul) cerurilor

3.3 căci acesta este despre care s-a spus prin Isaia profetul zicând
o voce (un glas) strigând în desert
pregătiti calea Stăpânului
drepte faceti cărările Lui

3.4 iar el Ioannes/ Ioan avea îmbrăcămintea lui din păr de cămilă
si o curea de piele în jurul taliei
iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

3.5 atunci au pornit (au iesit) către el (din) Ierusalim si din toată Iudeea
si toată zona din jurul Iordanului

3.6 si erau botezati în râul Iordan de el
mărturisind păcatele lor

3.7 văzând însă multi dintre farisei si saduchei
venind la botezul lui (cu sensul la locul unde boteza) le-a zis
specie de serpi veninosi cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi
să fugiti de mânia ce va să vină

3.8 faceti deci rod (cu sensul fapte) demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

3.9 si să nu gânditi să spuneti în sinea voastră
Tată avem pe Avraam
căci vă spun vouă că poate Dumnezeu
din pietrele acestea să ridice copii lui Avraam


3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις =În zilele acelea
παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea

3.2 [και] λεγων =zicând
Μετανοειτε =schimbati-vă viata (gândirea, faptele)
=întoarceti-vă (la Dumnezeu, conform Vechiului Testament)

ηγγικεν γαρ =căci s-a apropiat
η βασιλεια των ουρανων =împărătia (regatul) cerurilor

3.3 ουτος γαρ εστιν =căci acesta este
ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου =despre care s-a spus prin Isaia profetul
λεγοντος =zicând
Φωνη βοωντος εν τη ερημω =o voce (un glas) strigând în desert
Ετοιμασατε την οδον κυριου =pregătiți calea Stăpânului
ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο =drepte faceti cărările Lui

3.4 Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν =iar el Ioannes/ Ioan avea
το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă
και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου =si o curea de piele în jurul taliei
η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică

3.5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον =atunci au pornit către el
Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια =(din) Ierusalim si din toată Iudeea
και πασα η περιχωρος του Ιορδανου =si toată zona din jurul Iordanului

3.6 και εβαπτιζοντο =si erau botezati
εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου =în râul Iordan de el
εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων =mărturisind păcatele lor

3.7 Ιδων δε =văzând însă
πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων =mulți dintre farisei si saduchei
ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza
ειπεν αυτοις =le-a zis
Γεννηματα εχιδνων =specie de serpi veninosi
τις υπεδειξεν υμιν =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi
φυγειν =să fugiți
απο της μελλουσης οργης =de mânia ce va să vină

3.8 ποιησατε ουν =faceti deci
καρπον =rod (cu sensul fapte)
αξιον της μετανοιας =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu)

3.9 και μη δοξητε = si să nu gânditi
λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră
Πατερα εχομεν τον Αβρααμ =Tată avem pe Avraam
λεγω γαρ υμιν οτι =căci vă spun vouă că
δυναται ο θεος =poate Dumnezeu
εκ των λιθων τουτων =din pietrele acestea
εγειραι τεκνα =să ridice copii
τω Αβρααμ =lui Avraam

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 15:49:30. Motiv: update
Reply With Quote
  #7  
Vechi 16.01.2022, 20:59:13
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia MATEI, Capitolul 3 versetul 10-17

3.10 deja securea este pusă la rădăcina pomilor

3.11 eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele)
dar altul după mine venind mai puternic decât mine este
căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
el vă va scufund pe voi (vă va boteza)
în duh (spirit) sfânt si foc

3.12 lopata de vânturat este în mâna lui si el îsi va curăti aria
si va strânge grâul lui în hambar iar pleava o va arde în foc nestins

3.13 atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan la Ioan ca să fie botezat de el

3.14 dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus) zicând
eu am nevoie de tine să fiu botezat si tu vii la mine ?

3.15 răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
lasă acum (cu sensul permite acum) căci asa se cuvine să împlinim toată dreptatea
atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16 fiind botezat Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă si iată
s-au deschis cerurile
si el a văzut Duh (Spirit) a lui Dumnezeu
coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel) (si) venind peste el

3.17 si iată o voce (un sunet) din ceruri zicând
acesta este Fiul Meu iubit pe care L-am ales


3.10 ηδη δε η αξινη προς την ριζαν των δενδρων κειται =deja securea este pusă la rădăcina pomilor
παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον =deci orice pom care nu face fructe bune
καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται =este tăiat si în foc (este) aruncat

3.11 εγω μεν υμας βαπτιζω εν υδατι =eu într-adevăr vă scufund pe voi (vă botez) în apă
εις μετανοιαν =ca să vă schimbati viata (gândirea, faptele)
ο δε οπισω μου ερχομενος =dar altul după mine venind
ισχυροτερος μου εστιν =mai puternic decât mine este
ου ουκ ειμι ικανος τα υποδηματα βαστασαι =căruia nu sunt capabil (nu merit) sandalele să-i duc
αυτος υμας βαπτισει =el vă va scufund pe voi (vă va boteza)
εν πνευματι αγιω και πυρι =în duh (spirit) sfânt si foc

3.12 ου το πτυον εν τη χειρι αυτου =lopata de vânturat este în mâna lui
και διακαθαριει την αλωνα αυτου =si el îsi va curăti aria
και συναξει τον σιτον αυτου εις την αποθηκην =si va strânge grâul lui în hambar
το δε αχυρον κατακαυσει πυρι ασβεστω =iar pleava o va arde în foc nestins

3.13 Τοτε παραγινεται ο Ιησους απο της Γαλιλαιας επι τον Ιορδανην =atunci vine Iesous/ Iisus din Galileea la Iordan
προς τον Ιωαννην του βαπτισθηναι υπ αυτου =la Ioan ca să fie botezat de el

3.14 ο δε Ιωαννης διεκωλυεν αυτον =dar Ioannes/ Ioan îl prevenea (s-a opus)
λεγων =zicând
Εγω χρειαν εχω υπο σου βαπτισθηναι =eu am nevoie de tine să fiu botezat
και συ ερχη προς με =si tu vii la mine ?

3.15 ποκριθεις δε ο Ιησους ειπεν προς αυτον =răspunzând însă Iesous/ Iisus a zis către el
Αφες αρτι =lasă acum (cu sensul permite acum)
ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν =căci asa se cuvine
πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην =să împlinim toată dreptatea
τοτε αφιησιν αυτον =atunci el (Ioan) l-a lăsat

3.16 βαπτισθεις δε ο =fiind botezat
Ιησους ευθυς ανεβη απο του υδατος =Iesous/ Iisus imediat a iesit din apă
και ιδου =si iată
ηνεωχθησαν [αυτω] οι ουρανοι =s-au deschis cerurile
και ειδεν =si el a văzut
[το] πνευμα [του] θεου =Duh (Spirit) a lui Dumnezeu
καταβαινον ωσει περιστεραν =coborând ca un porumbel (sub forma/ imaginea unui porumbel)
[και] ερχομενον επ αυτον =(si) venind peste el

3.17 και ιδου =si iată
φωνη εκ των ουρανων =o voce (un sunet) din ceruri
λεγουσα =zicând
Ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος =acesta este Fiul Meu iubit
εν ω ευδοκησα. =pe care L-am ales

Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 18:30:49.
Reply With Quote
  #8  
Vechi 16.02.2022, 20:22:56
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit MATEI Capitolul 4 versetul 1-16

4.1 atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)

4.2 si postind 40 de zile si 40 de nopti
după aceea i s-a facut foame

4.3 si apropiindu-se ispititorul i-a zis
dacă fiu esti al lui Dumnezeu
spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)

4.4 dar el răspunzând a zis
este scris
nu cu pâine numai va trăi omul
ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu

4.5 atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)
si l-a pus pe el pe aripa templului

4.6 si i-a zis lui
dacă fiu esti al lui Dumnezeu
aruncă-te jos
căci este scris
mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine
si pe mâini te vor purta pe tine
ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău

4.7 i-a zis Iesous/Iisus iarăsi *este scris
să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău

4.8 din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt
si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor

4.9 si i-a spus lui
acestea tie toate ti le voi da
dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)

4.10 atunci îi spune lui Iesous/Iisus
pleacă Satana
căci este scris
Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si *lui singur să îi slujesti

Σατανα Satana =dusman (adversar)

4.11 atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)
si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau

4.12 auzind însă că Ioan a fost arestat
el s-a retras în Galileea

4.13 si părăsind Nazara
a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare
în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim

4.14 ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând

4.15 pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim
cale maritimă dincolo de Iordan
Galileea neamurilor (natiunilor)

4.16 poporul sezând în întuneric
lumină mare a văzut
si celor sezând în țara si umbra morții
o) lumină a răsărit lor

4.1 Τοτε ο Ιησους ανηχθη εις την ερημον υπο του πνευματος =atunci Iesous/Iisus a fost dus în desert de duhul (spiritul)
πειρασθηναι υπο του διαβολου =ca să fie încercat (testat) de calomniatorul (diavolul –varianta 2 traducere)

4.2 και νηστευσας ημερας τεσσερακοντα και νυκτας τεσσερακοντα =si postind 40 de zile si 40 de nopti
υστερον επεινασεν =după aceea i s-a facut foame

4.3 Και προσελθων ο πειραζων ειπεν αυτω =si apropiindu-se ispititorul i-a zis
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
ειπε ινα οι λιθοι ουτοι αρτοι γενωνται =spune ca pietrele acestea pâini să se facă (să devină)

4.4 ο δε αποκριθεις ειπεν =dar el răspunzând a zis
Γεγραπται =este scris
Ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος =nu cu pâine numai va trăi omul
αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου =ci cu orice cuvânt care iese din gura lui Dumnezeu

4.5 Τοτε παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις την αγιαν πολιν =atunci îl duce pe el calomniatorul (diavolul) în orasul sfânt (cetatea sfântă)
και εστησεν αυτον επι το πτερυγιον του ιερου =si l-a pus pe el pe aripa templului

4.6 και λεγει αυτω =si i-a zis lui
Ει υιος ει του θεου =dacă fiu esti al lui Dumnezeu
βαλε σεαυτον κατω =aruncă-te jos
γεγραπται γαρ =căci este scris

οτι Τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου =mesagerilor Săi (îngerilor Săi –varianta 2 traducere) le va porunci pentru tine
και επι χειρων αρουσιν σε =si pe mâini te vor purta pe tine
μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου =ca nu cumva să-ti lovesti de piatră piciorul tău

4.7 εφη αυτω ο Ιησους Παλιν γεγραπται =i-a zis Iesous/Iisus iarăsi este scris
Ουκ εκπειρασεις κυριον τον θεον σου =să nu pui la încercare pe Stăpânul (Domnul) Dumnezeul tău

4.8 Παλιν παραλαμβανει αυτον ο διαβολος εις ορος υψηλον λιαν =din nou îl duce pe el calomniatorul (diavolul) pe un munte foarte înalt
και δεικνυσιν αυτω πασας τας βασιλειας του κοσμου και την δοξαν αυτων =si îi arată lui toate regatele lumii si splendoarea (slava) lor

4.9 και ειπεν αυτω =si i-a spus lui
αυτα σοι παντα δωσω =acestea tie toate ti le voi da
εαν πεσων προσκυνησης μοι =dacă căzând te închini mie (cu sensul a cădea la pământ)

4.10 τοτε λεγει αυτω ο Ιησους =atunci îi spune lui Iesous/Iisus
Υπαγε, Σατανα =pleacă Satana
γεγραπται γαρ =căci este scris
Κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις =Stăpânului (Domnului) Dumnezeului tău să te închini si lui singur să îi slujesti

Σατανα Satana =dusman (adversar)

4.11 Τοτε αφιησιν αυτον ο διαβολος =atunci l-a lăsat pe el calomniatorul (diavolul)
και ιδου αγγελοι προσηλθον και διηκονουν αυτω =si iată mesageri (îngeri) s-au apropriat si îl serveau

4.12 Ακουσας δε οτι Ιωαννης παρεδοθη =auzind însă că Ioan a fost arestat
ανεχωρησεν εις την Γαλιλαιαν =el s-a retras în Galileea

4.13 και καταλιπων την Ναζαρα =si părăsind Nazara
ελθων κατωκησεν εις Καφαρναουμ την παραθαλασσιαν =a venit de a locuit în Capharnaoum care este lângă mare
εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλιμ =în teritoriile lui Zaboulon si Nephthalim

4.14 ινα πληρωθη το ρηθεν δια Ησαιου του προφητου λεγοντος =ca să se împlinească cuvântul spus prin Isaia profetul – zicând

4.15 Γη Ζαβουλων και γη Νεφθαλιμ =pământul lui Zaboulon si pământul lui Nephthalim
οδον θαλασσης περαν του Ιορδανου =cale maritimă dincolo de Iordan
Γαλιλαια των εθνων =Galileea neamurilor (natiunilor)

4.16 ο λαος ο καθημενος =poporul sezând în întuneric
εν σκοτει φως ειδεν μεγα =lumină mare a văzut
και τοις καθημενοις εν χωρα και σκια θανατου =si celor sezând în țara si umbra morții
φως ανετειλεν αυτοις =(o) lumină a răsărit lor

Last edited by CrestinismAntic; 17.02.2022 at 12:38:08. Motiv: update
Reply With Quote
  #9  
Vechi 16.02.2022, 20:33:03
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit MATEI Capitolul 4 versetul 17-25

4.17 de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună
schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor

4.18 dar pe când umbla pe lângă marea Galileii
el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui
aruncând mrejele în mare căci erau pescari

4.19 si el le zice lor
veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni

4.20 ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat

4.21 si mergând mai departe de acolo
a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui
în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele
si i-a chemat pe ei

4.22 iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor
l-au urmat pe el

Last edited by CrestinismAntic; 19.02.2022 at 21:54:08. Motiv: update
Reply With Quote
  #10  
Vechi 19.02.2022, 21:54:28
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit

4.17 Απο τοτε ηρξατο ο Ιησους κηρυσσειν και λεγειν =de atunci a început Iesous/ Iisus să predice si să spună
Μετανοειτε, ηγγικεν γαρ η βασιλεια των ουρανων =schimbati-vă viata (gândirea si faptele) căci este aproape împărătia (regatul) cerurilor

4.18 Περιπατων δε παρα την θαλασσαν της Γαλιλαιας =dar pe când umbla pe lângă marea Galileii
ειδεν δυο αδελφους Σιμωνα τον λεγομενον Πετρον και Ανδρεαν τον αδελφον αυτου =
el a văzut doi frati Simona numit Petron/ Petru si Andrean fratele lui
βαλλοντας αμφιβληστρον εις την θαλασσαν ησαν γαρ αλιεις =aruncând mrejele în mare căci erau pescari

4.19 και λεγει αυτοις =si el le zice lor
Δευτε οπισω μου και ποιησω υμας αλιεις ανθρωπων =veniți după mine si vă voi face pe voi pescari de oameni

4.20 οι δε ευθεως αφεντες τα δικτυα ηκολουθησαν αυτω =ei însă imediat lăsând plasele l-au urmat

4.21 Και προβας εκειθεν =si mergând mai departe de acolo
ειδεν αλλους δυο αδελφους Ιακωβον τον του Ζεβεδαιου και Ιωαννην τον αδελφον αυτου =a văzut alti doi frați Iacobon a lui Zebedaion si Ioan fratele lui
εν τω πλοιω μετα Ζεβεδαιου του πατρος αυτων καταρτιζοντα τα δικτυα αυτων =în barcă cu Zebedaion tatăl lor pregătindu-si plasele
και εκαλεσεν αυτους =si i-a chemat pe ei

4.22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων =iar ei imediat lăsând barca si pe tatăl lor
ηκολουθησαν αυτω =l-au urmat pe el
Reply With Quote
Răspunde

Tags
capitolul 2, capitolul 3, evanghelia matei, noul testament greaca-ro

Thread Tools
Moduri de afișare