Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Resurse ortodoxe on-line
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 31.12.2024, 06:11:14
moshu's Avatar
moshu moshu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2008
Locație: Tg-Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 257
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru moshu
Post Pateric - traducere proasta

Buna seara, incerc sa citesc Patericul si sunt uimit de calitatea traducerii. Unele apoftegme sunt complet criptice, nu se poate intelege nimic din ele! Cineva cine ar incerca sa le citeasca ar da in mistica si in hermeneutica nascand diferite si ciudate interpretari ale lor in loc sa inteleaga mesajul scris.

Cartea pe care o am este "editia a 4-a", Patericul [Egiptean], tiparita la Alba Iulia (dar nu tin minte alte detalii). Pana si un simplu cuvant, direct din titlu, este tradus prost: in loc "despre parintele X" se scrie "pentru parintele X", iar cuvantul avva este lasat asa, in loc sa fie tradus corespunzator. Adica de ce nu ar face o traducere buna? Nu sunt calugari cei care dau binecuvantari si fac editii noi, o singura treaba au si nici pe aceea nu o fac buna.

Am cautat alte traduceri dar se pare ca peste tot este de fapt, una singura. Cea pe care o am in stare livresca. Pe sufletortodox, site postat de @RappY aici, link aici, am gasit Patericul in format pdf - acelasi lucru. L-as fi citit in engleza, dar... nu exista nicio traducere in engleza. Am gasit un site, patericon.xyz, care este o traducere din romana in engleza, nu din greaca in engleza! Cu toate confuziile de rigoare. Desi am vazut fragment in Engleza (alta traducere) pe wikipedia tradus corespunzator si comprehensibil.

Trei exemple:
Asta este din avva Agathon, 16 se refera ca el nu negocia, dupa cum era normal, pretul lucrurilor si cumpara scump si vindea ieftin, pentru ca era multumit cu orice, iar 17 se refera ca nu dadea pomana, bani gratis, ci platea pentru lucru muncit, un fel de capitalism moral.
Citat:
16) Se spunea iarasi pentru el si pentru avva Amun, ca atunci cand vindea vreun vas, o data spunea pretul si ceea ce li se da, luau tacand cu liniste. Si iarasi, cand vroiau sa cumpere ceva, ceea ce li se spunea, dau in tacere si luau vasul, negraind nimic.
17) Acelasi avva Agathon a zis: niciodata n-am dat dragoste, adica milostenie; ci milostenia mea era a da si a lua, socotind ca folosul fratelui meu este lucru al rodirii.
Asta este din avva Avraam, nu se intelege nimic de aici si nici de ce nu manca paine si care este motivul de ce si nici ce relevanta are.
Citat:
3) Spunea avva Avraam pentru unul de la schit, ca era scriitor si nu manca paine. Deci a venit la el un frate, rugandu-se sa-i scrie o carte. Deci batranul avandu-si mintea sa la privire, a scris trecand stihuri si n-a pus soroace (pauze). Iar fratele lui luand si vrand sa puna soroace, a gasit
niste cuvinte sarite si i-a zis batranului: avvo, sunt niste stihuri lasate. I-a zis batranul: du-te intai de fa cele scrise si apoi vei veni si-ti voi scrie si celelalte!
Avva Aio, complet criptic si incomprehensibil.
Citat:
Se spunea pentru un batran de la Tebaida, anume avva Antian, ca multe petreceri a facut in tineretile sale si la batranete s-a bolnavit si a orbit si pentru boala lui multa mangiiere ii faceau fratii si ii puneau in gura. Si au intrebat pe avva Aio pentru aceasta, adica ce va fi dintr-aceasta mangaiere? Si le-a raspuns lor : zic voua ca de va voi inima lui si se va pogori cu dulceata, chiar de va manca o curmala, Dumnezeu o va ridica din osteneala lui. Iar de nu, pazeste osteneala lui intreaga, ca nevrand este silit si aceia isi au plata.
Ce ne facem? Stie cineva de o traducere romaneasca buna? Sau o traducere in engleza? Sunt convins ca cea in engleza este buna, pentru ca americanii (sau englezii) nu se joaca cu nerozii criptice si traduc cum trebuie sa se inteleaga pe sleau.
__________________
Vine mosul pe carare, Cu cojocul in spinare.

http://www.youtube.com/watch?v=Q4027l_BsDE&NR=1 - it's supposed to be funny like me!

Last edited by moshu; 31.12.2024 at 17:06:35.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 31.12.2024, 13:37:33
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.539
Implicit

Ai încercat Patericul - Părintele Constantin Coman

https://www.librariabizantina.ro/pat...tura-bizantina

Nu știu dacă o găsești gratis poate doar fotografiată scribd.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 31.12.2024, 21:10:39
moshu's Avatar
moshu moshu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2008
Locație: Tg-Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 257
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru moshu
Implicit

wow, cartea aceea pare o lucrare foarte laborioasa. Si este, intr-adevar, o traducere din greaca, recenta, din 2016. Am gasit-o in format virtual pe archive punct org, dar, din pacate, nu pot sa ma pronunt asupra ei pentru ca nu este ordonata alfabetic. Este ordonate pe teme sau subiecte (de ex. "Despre darul deosebirii"), iar apoftegmele sunt catalogate in asa, si nu dupa autorul lor. Deci ca sa compar cele 3 apoftegme de mai sus cu cele din aceasta carte ar fi ca si cum as cauta acul in carul cu fan.



oricum, cartea partea ieftina, multumim pentru recomandare, o sa incerc sa o cumpar cand ajung in Romania.
__________________
Vine mosul pe carare, Cu cojocul in spinare.

http://www.youtube.com/watch?v=Q4027l_BsDE&NR=1 - it's supposed to be funny like me!
Reply With Quote
  #4  
Vechi 01.01.2025, 15:31:16
Marcel_Ionut's Avatar
Marcel_Ionut Marcel_Ionut is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 21.07.2012
Religia: Ortodox
Mesaje: 400
Implicit

Salut si la multi ani! Eu cand ma mai plictisesc la munca citesc patericul egiptean de pe aplicatia Lumea Ortodoxiei. Are mai multe carti si rugaciuni. Sau ca alta varianta cu un scris mai pe inteles recomand cu caldura cele 2 scrieri ale Sf Nicodim aghioritul adica Razboiul nevazut sau Paza celor 5 simturi. Sau orice de Sf Ioan Gura de Aur pt ca vorbeste atat de simplu si pe intelesul tuturor. Mai este un sfant parinte care mi-a placut dar trebuie sa-l caut si revin cu postarea.
__________________
,,Cu Dumnezeu nu-i nevoie să fii politicos; pur și simplu, varsă-ți inima ta în fața Lui."
Pr Sofronie Saharov
Reply With Quote
  #5  
Vechi 02.01.2025, 00:16:31
moshu's Avatar
moshu moshu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2008
Locație: Tg-Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 257
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru moshu
Implicit

La multi ani! Da, este vorba despre Patericul Egiptean, acela este cel mai cunoscut si citit, restul sunt cam obscure. Am verificat traducerea de pe aplicatie, este aceeasi. Nu este vorba de text "mai pe intelesul tuturor", este vorba de un text tradus din cale afara de prost, atat de prost incat nu se intelege ideea esentiala. Uite, de exemplu, tu ce intelegi din cele 3 citate de mai sus? Adica in afara de primul, pentru ca l-am explicat eu. Si l-am putut explica doar pentru ca am gasit o traducere in engleza care este foarte buna undeva pe wikipedia.
__________________
Vine mosul pe carare, Cu cojocul in spinare.

http://www.youtube.com/watch?v=Q4027l_BsDE&NR=1 - it's supposed to be funny like me!
Reply With Quote
  #6  
Vechi 02.01.2025, 02:00:14
Marcel_Ionut's Avatar
Marcel_Ionut Marcel_Ionut is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 21.07.2012
Religia: Ortodox
Mesaje: 400
Implicit

Iti inteleg frustrarea intr-un fel. Eu de ex cand vad ca nu inteleg ,termin de citit si trec la urmatorul citat. Si pe urma ce mi se pare de folos incercuiesc. Pe mine ma frustreaza ca are un scris greoi si pt vremea noastra este greu de inteles. Era bun daca puneau un limbaj mai simplu si mai concret. Eu m-am apucat de pateric pt ca acum cativa ani citisem un citat si m-a impresionat mult si acuma chiar vreau sa-l gasesc. O sa-l termin eu intr-o zi...🤭 Tu de ce te-ai fixat pe patericul egiptean? Eu ma gandesc ca noi nu ar mai trebui sa ne fortam asa. Timpul nostru pe pamant este scurt si daca consideram ca ceva nu ne este de folos putem trece mai departe la altceva. Nici Dumnezeu nu ne forteaza sa-L iubim de ce sa ne fortam sa citim ceva ce nu ne place?
__________________
,,Cu Dumnezeu nu-i nevoie să fii politicos; pur și simplu, varsă-ți inima ta în fața Lui."
Pr Sofronie Saharov
Reply With Quote
  #7  
Vechi 02.01.2025, 03:21:42
moshu's Avatar
moshu moshu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 28.06.2008
Locație: Tg-Mures
Religia: Ortodox
Mesaje: 257
Trimite un mesaj prin Yahoo pentru moshu
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Marcel_Ionut Vezi mesajul
Eu de ex cand vad ca nu inteleg
Deci sa inteleg ca nu intelegi cele doua citate pe care le-am pus mai sus?
Citat:
Pe mine ma frustreaza ca are un scris greoi si pt vremea noastra este greu de inteles. Era bun daca puneau un limbaj mai simplu si mai concret.
Am o mica presimtire ca nu traducerea nu este greoie din cauza limbajului folosit; traducerea este greoaie pentru ca este facuta ad-literam. Si este facuta asa dintr-un soi de gandire magica, ca si cum cuvintele in sine ar fi inspirate de la Dumnezeu. Insa daca sunt traduse asa, cateodata se pierde complet ideea esentiala. Frustrarea mea este ca avem o armata de calugari si popi, ei ar putea lesne aduce o contributie prin citire, interpretare si traducere, ca si asa n-au ce sa faca mai bine, nu au familii ca noi.
Citat:
Tu de ce te-ai fixat pe patericul egiptean?
Din simplul motiv ca am cartea fizica, lol.
Citat:
Eu ma gandesc ca noi nu ar mai trebui sa ne fortam asa. Timpul nostru pe pamant este scurt si daca consideram ca ceva nu ne este de folos putem trece mai departe la altceva.
Da, dar eu nu am nimic altceva de facut. Ma plictisesc de moarte, nu am prieteni, nu am nicio munca fizica. Tot mi-am cautat ceva sa muncesc cu mainile, ca tamplarie, sculptura sau ceva, dar nu merge deloc treaba de unul singur. Daca stii tu vreo treaba ce as putea sa o fac acasa de unul singur, spune-mi-o.
Sunt foarte, foarte curios de Patericul Mare, cartea data de mai sus - deja am pus-o pe lista de cumparaturi, cand vin acasa o sa iau la rasfoit, caci traducerea pare sa fie noua, din 2016, si poate ca cel care a tradus-o este mai luminat la cap.
Apropos, am gasit o traducere in limba engleza. Se intelege perfect. Este aici. Uite ce inseamna Avva Aio:
Citat:
They said there was a certain old man in the Thebaid, Abba Antionus, who did many good works while he was young, but when he grew old he became sick and blind. Since he was ill, the brethren took great care of him, even putting his food in his mouth. They asked Abba Aio what would come of this solicitude. He replied, ‘I tell you, if when he eats even one date he does so eagerly and willingly, God takes that away from his works; but if he receives it reluctantly and unwillingly, God will keep his works intact, since he has to do this against his will. The brethren will receive their reward.’
In traducere: avva Antionus (Antian) a traiat in saracie si in post (in petrecere), dar cand a ajuns batran a cazut bolnav, iar fratii lui ii puneau mancare in gura. Cineva l-a intrebat pe avva Aio daca lucrul acesta este bun sau nu. El a raspuns: daca mananca cu placere, chiar si o mica curmala, Dumnezeu o sa ii taie din faptele sale bune de pana acum; dar daca el primeste cu durere si fiind silit, atunci Dumnezeu o sa ii tina faptele sale bune pana acum intacte, pentru ca a facut fara voia sa. Iar fratii sai isi vor primi rasplata pentru acest lucru.
asta este diferit ca de la cer la pamant de versiunea in romana, o pun din nou aici:
Citat:
Se spunea pentru un batran de la Tebaida, anume avva Antian, ca multe petreceri a facut in tineretile sale si la batranete s-a bolnavit si a orbit si pentru boala lui multa mangiiere ii faceau fratii si ii puneau in gura. Si au intrebat pe avva Aio pentru aceasta, adica ce va fi dintr-aceasta mangaiere? Si le-a raspuns lor : zic voua ca de va voi inima lui si se va pogori cu dulceata, chiar de va manca o curmala, Dumnezeu o va ridica din osteneala lui. Iar de nu, pazeste osteneala lui intreaga, ca nevrand este silit si aceia isi au plata.
Observa cum cuvantul "despre" este tradus prin "pentru" mai sus; sunt doua cuvinte complet diferite, nu au treaba unul cu celalalt, nu se potrivesc, niciodata nu au fost similare in limba romana. Cum poti sa dai spre tipar o asemenea traducere in prezent?...
__________________
Vine mosul pe carare, Cu cojocul in spinare.

http://www.youtube.com/watch?v=Q4027l_BsDE&NR=1 - it's supposed to be funny like me!

Last edited by moshu; 02.01.2025 at 03:29:28.
Reply With Quote
  #8  
Vechi 02.01.2025, 12:11:41
Marcel_Ionut's Avatar
Marcel_Ionut Marcel_Ionut is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 21.07.2012
Religia: Ortodox
Mesaje: 400
Implicit

Ce ai postat tu si ce am citit eu in pateric pana acum este aceeasi chestie, adica greoi. Eu am acasa patericul din 2003. Si iti zic ca tot acelasi stil este. Nu stiu care este prima varianta in romana dar de ex daca vrei tu atat de mult sa citesti sunt mai multe variante de pateric. Eu pe astea le-am gasit : patericul romanesc, patericul lavrei sfantului serghie, patericul Rilei, patericul sfantului munte, Micul pateric, pateric rural-urban, pateric despre vise si vedenii, pateric carpatin, Parintele proclu file de pateric, Marele pateric virtuosi parinti aghioritici, patericul sinait si lista poate continua. Nu poti avea un loc de munca din cauza unei boli sau nu stiu. Pai poti sa faci acasa metaniere, poti sa-ti iei un set de gantere si sa faci sport, poti face voluntariat in diferite locuri, poti sa inveti sa faci mancaruri de pe youtube, poti sa ajuti un batranel o vecina sa le cumperi alimente si mai stai de vorba cu ei, poti sa inveti o limba cu aplicatia duolingo Decat sa-ti rupi creierii cu patericul incearca altceva de citit. Sunt multe carti duhovnicesti bune din care poti invata ceva.
__________________
,,Cu Dumnezeu nu-i nevoie să fii politicos; pur și simplu, varsă-ți inima ta în fața Lui."
Pr Sofronie Saharov
Reply With Quote
  #9  
Vechi 02.01.2025, 12:17:18
Marcel_Ionut's Avatar
Marcel_Ionut Marcel_Ionut is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 21.07.2012
Religia: Ortodox
Mesaje: 400
Implicit

Mai de folos ar fi sa citesti biblia noul testament, ca orice crestin ar trebui sa o rasfoiasca zi de zi si limbajul este mai ok.
__________________
,,Cu Dumnezeu nu-i nevoie să fii politicos; pur și simplu, varsă-ți inima ta în fața Lui."
Pr Sofronie Saharov
Reply With Quote
  #10  
Vechi 02.01.2025, 12:56:38
Iorest Iorest is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 04.08.2016
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.539
Implicit

Citat:
În prealabil postat de moshu Vezi mesajul
Da, dar eu nu am nimic altceva de facut. Ma plictisesc de moarte, nu am prieteni, nu am nicio munca fizica. Tot mi-am cautat ceva sa muncesc cu mainile, ca tamplarie, sculptura sau ceva, dar nu merge deloc treaba de unul singur. Daca stii tu vreo treaba ce as putea sa o fac acasa de unul singur, spune-mi-o.
Hai la patinoar, nu ai de lucru fiindcă e o perioadă de vacanțe în SUA sau pentru că nu lucrezi defel?
Nu prea cred că poți supraviețui în State fără loc de muncă.

Citat:
În prealabil postat de moshu Vezi mesajul
Sunt foarte, foarte curios de Patericul Mare, cartea data de mai sus - deja am pus-o pe lista de cumparaturi, cand vin acasa o sa iau la rasfoit, caci traducerea pare sa fie noua, din 2016, si poate ca cel care a tradus-o este mai luminat la cap.
Apropos, am gasit o traducere in limba engleza. Se intelege perfect. Este aici. Uite ce inseamna Avva Aio:
E o traducere la care a muncit părintele Constantin Coman, mi se pare ciudat că lumea nu prea a auzit de ea deși au trecut 9 ani de când a fost lansată și s-au făcut conferințe în toată țara, dintre care sunt pe youtube o parte.

Eu o am în casă, deși poate lumea preferă traducerea veche că ar fi mai ieftină cartea.
__________________
„Că s-a întărit mila Lui peste noi și adevărul Domnului rămâne în veac.” Ps.116, v.2.
Reply With Quote
Răspunde

Tags
pateric, traducere

Thread Tools
Moduri de afișare