Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica ortodoxa > Despre Biserica Ortodoxa in general
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #11  
Vechi 06.09.2009, 12:23:28
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;
Reply With Quote
  #12  
Vechi 06.09.2009, 14:53:24
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Asta numiti raspuns direct? Pote o fi, dar eu pericep mai greu.

Va rog si pe dvs. sa-mi spuneti, direct:
- care varianta este corecta, si de ce?
- care varianta este incorecta, si de ce?

V-am spus odata:
Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset.
Si inca odata:
Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
...versiunea Cantacuzino este gresita.
Si v-o spun si pentru a treia oara: Biblia lui Cantacuzino este gresita.

Prin urmare, versiunea Anania este cea buna.

De ce? Pentru ca
Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos
King James este o lucrare de referinta. N-au auzit ca cineva serios sa-i conteste acuratetea. Versetul respectiv in versiunea Anania este in concordanta cu cel din KJV.

Daca continuati in acest mod, in ce ma priveste, orice discutie cu dumneavoastra devine penibila si prefer sa-i pun punct aici si acum.

Last edited by orthodoxia.i.thanatos; 06.09.2009 at 15:00:20.
Reply With Quote
  #13  
Vechi 06.09.2009, 21:32:59
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
de unde stii tu ce zice una sau alta ? unde ai citit , la asta ma refer cand vb despre surse ;
Sunteti hindus sau musulman? Trebuie sa va dau eu Biblia de la Bucuresti sau traducerea Bartolomeu Anania?

Va dau un link unde gasiti Biblia de la Bucuresti (Cantacuzino-1688):

http://www.sfantascriptura.com/Bibli...resti_1688.pdf

Traducerea Bartolomeu Anania sau varianta sinodala cred ca o aveti sau o puteti gasi singur.

Comparati versetul in discutie si spunetimi care traducere este corecta si care este incorecta.

"Orthodoxia.i.thanatos" a spus ca traducerea din Biblia de la Bucuresti este gresita iar traducerea Bartolomeu Anania este corecta. Dvs. ce parere aveti?
Reply With Quote
  #14  
Vechi 06.09.2009, 21:38:33
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos Vezi mesajul


Si v-o spun si pentru a treia oara: Biblia lui Cantacuzino este gresita.

Prin urmare, versiunea Anania este cea buna.

.
Acum am inteles. Nu sunt de acord cu dvs. Pot demonstra foarte usor incorectitudinea flagranta a traducerii Bartolomeu Anania, in mai multe capitole. Dar, nu este cazul sa o fac acum.

Ramanem la concluzia ca nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte. De acord? Si nu este vorba doar de o simpla schimbare de limbaj ci de o schimbare deranjanta a intelesului unei invataturi biblice (a se vedea marea diferenta intre traducerea versetului discutat in cele doua biblii ortodoxe).
Reply With Quote
  #15  
Vechi 06.09.2009, 23:10:23
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

da , Biblia de la Cantacuzino nu e cea mai buna traducere , cel putin dupa ce scrie pe internet; `rasfoind foile` la Biblia Cantacuzino se observa o traducere mai aproximativa , si necunoasterea in totalitate a limbii din care e traduse.

Cum ai zis nu toate traducerile ortodoxe sunt corecte 100%, dar majoritatea sunt, pastrand stricta legatura cu limba greaca,latina si formularile grecesti.In legatura cu schimbarea de limbaj care schimba contextul exista in unele traduceri.Totusi aceasta nu schimba cu nimic dogma ortodoxa , si probabil ca traducerea schimbatoare de context s-a facut in felul acesta ca sa nu mai existe controverse si sminteli.In legatura cu acel verset aparatorii dreptei credinte i-au dovedit adevaratul sens si inteles.In rest traducerile sunt facute cu acuratete destul de mare.
Reply With Quote
  #16  
Vechi 07.09.2009, 11:57:08
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
da , Biblia de la Cantacuzino nu e cea mai buna traducere , cel putin dupa ce scrie pe internet; `rasfoind foile` la Biblia Cantacuzino se observa o traducere mai aproximativa , si necunoasterea in totalitate a limbii din care e traduse.
O fi adevarat ca traducerea Cantacuzino nu este cea mai buna. Dar, varianta Bartolomeu Anania este un dezastru. S-au facut modificarin vizibile cu ochiul liber, pentru a servi unei teologii (dvs. spuneti "pentru a nu mai exista sminteli" - daca omul afla un adevar de care nu stia, inseamna ca se sminteste).

Spre exemplu, versetul despre care discutam (Evrei 4:9), in toate traducerile apare expresia "ramane" (se vorbeste despre o zi de odinhna). Numai in Varianta Bartolomeu Anania este inventata expresia "alta zi".

4:9 Darum ist noch eine Ruhe vorhanden dem Volke Gottes.(varianta Luther).

4:9 There remaineth therefore a rest to the people of God.(varianta King James)

4:9 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu (varianta franceza)

Mentionez ca aceste traduceri apartin unor pazitori ai zilei intaia (duminica). Dar, nu au avut "curajul" sa modifice Sfanta Scriptura pentru a-si argumenta schimbarea zilei de odihna hotarata de Dumnezeu (ziua a saptea). Se pare ca in ortodoxie exista oameni care au acest "nobil curaj" de a schimba Sfanta Scriptura ("ca sa nu se produca sminteli").

Mai adaug si traducerile vechilor ortodoxi.

"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bãlgrad, 1648.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905

Poate imi explicati dvs. de unde a scos traducatorul variantelor Bartolomeu Anania si Sinodala, expresia "alta zi"? Ca nici in textul grecesc original nu se gaseste.
Reply With Quote
  #17  
Vechi 07.09.2009, 13:23:15
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

Cred ca s-a vorbit undeva de Sabat si ce inseamna , inseamna odihna Domnului , care e a saptea zi, in primul sinod de la Nicea s-au stabilit data si sarbatorirea Pastelui , printre altele.Ce se zice in versetul 3 despre Evrei, "nu vor intra in odihna Mea".Aceasta odihna reprezinta viata vesnica, redobandirea Raiului.Aceasta odihna a venit prin Iisus Hristos si acesta este rascumparatorul pacatului si cel ce ne da viata vesnica.Hristos a inviat in prima zi a saptamanii , care este Duminica.Aceasta este noua odihna de care vorbeste scriptura , cum a zis psalmistul : Aceasta este ziua pe care Domnul a facut-o sa ne bucuram de ea.Odihna noastra este Iisus Hristos , si noi sarbatorim ziua odihnei , ziua in care El a inviat din morti.Aceasta este odihna Domnului, Sabatul Domnului , tot in a saptea zi , dar intr-o noua zi , zice in versetul 7 , "el hotaraste din nou o zi".Aceasta zi a odihnei reprezinta comemorarea invierii lui Hristos care este Pastele Nostru si Noul Testament.Citeste aici la versiunea Cornilescu:
http://www.ebible.ro/biblia/romana/cornilescu/evrei/4/

sa vezi in versetele 7,8

7. El hotaraste din nou o zi: "Astazi," -zicand, in David, dupa atata vreme, cum s-a spus mai sus: "Astazi, daca auziti glasul Lui, nu va impietriti inimile!"

8. Caci, daca le-ar fi dat Iosua odihna, n'ar mai vorbi Dumnezeu dupa aceea de o alta zi.

9. Ramane dar o odihna ca cea de Sabat pentru poporul lui Dumnezeu.

de acolo e.

Sper ca te-ai lamurit.

in greceste versetul :

9ἄ.ρα ἀ.πο.λεί.πε.ται σαβ.βα.τισ.μὸς τῷ λα.ῷ τοῦ θε.οῦ·

ἄρα (ara 686)
1. then [adverb and conjunction]
accordingly, therefore, consequently thence, since (according to nature and custom) marking a correspondence in point of fact (ergo); and a transition to what naturally follows from the words preceding; still further, beyond that.

1. subjoined to another word: Ro. vii. 21; viii. 1; Gal. iii. 7; ἐπεὶ ἄρα since, if it were otherwise, 1 Co. vii. 14; [v. 10, cf. B. § 149, 5]. When placed after pronouns and interrogative particles, it refers to a preceding assertion or fact, or even to something existing only in the mind: τίς ἄρα who then? Mt. xviii. 1 (i. e. one certainly will be the greater, who then?); Mt. xix. 25 (i. e. certainly some will be saved; you say that the rich will not; who then?); Mt. xix. 27; xxiv. 45 (I bid you be ready; who then etc.? the question follows from this command of mine); Mk. iv. 41; Lk. i. 66 (from all these things doubtless something follows; what, then?); Lk. viii. 25; xii. 42; xxii. 23 (it will be one of us, which then?); Acts xii. 18 (Peter has disappeared; what, then, has become of him?). εἰ ἄρα, Mk. xi. 13 (whether, since the tree had leaves, he might also find some fruit on it); Acts vii. 1 [Rec.] (ἄρα equiv. to “since the witnesses testify thus”); Acts viii. 22 (if, since thy sin is so grievous, perhaps the thought etc.); εἴπερ ἄρα, 1 Co. xv. 15, (אִם־נָא εἰ ἄρα, Gen. xviii. 3). οὐκ ἄρα, Acts xxi. 38 (thou hast a knowledge of Greek; art thou not then the Egyptian, as I suspected?); μήτι ἄρα (Lat. num igitur), did I then etc., 2 Co. i. 17.

Deci primul cuvant inseamna :`asadar(deci) in legatura cu natura si obiceiul corespondand cu punctul de referinta si facand o tranzatie mai departe , spre ce urmeaza, mai departe , peste ceea ce este`

ἀπολείπω (apoleipō 620)
1. leave [verb] -eth, -ing, left
(καταλείπω (kataleipō 2641) with ἀπό (apo 575) from, instead of κατά (kata 2596) down, prefixed) to leave away from one's self, to leave behind.

al doilea cuvant inseamna `a lasat(s-a lasat) din acel moment` `s-a lasat alta` `s-a lasat in urma`

σαββατισμός (sabbatismos 4520)
rest [noun]
a Sabbath-keeping (from σαββατίζω (sabbatizō), to keep Sabbath, Exo 16:30).

al 3 lea cuvant Sabat;

ὁ (ho 3588)
1. his
the definite article, the; here, the Genitive, τοῦ (tou) of the (one referred to, that is to say God) hence, his.

al 4-lea cuvant genitiv lui, a lui

λαός (laos 2992)
people -s
a people, the mass of any people, people collectively, for example, the people of God, the people at large as a ruling power (opposite to δῆμος (dēmos 1218), which is a community of free citizens). *plural.

al cincilea cuvant oamenilor(masa de oameni) poporului

ὁ (ho 3588)
1. his
the definite article, the; here, the Genitive, τοῦ (tou) of the (one referred to, that is to say God) hence, his.

al 6-lea cuvant , genitiv lui ,a lui

Θεός (Theos 2316)
God -s
God. A name reclaimed from the heathen, and used in NT for the true God. Various derivations, ancient and modern, have been proposed, but it is nearly certain that its origin is from the East and comes from the Sanscrit root, DIU-S

ultimul cuvant Dumnezeu.

Deci traducerea ar fi cam asa : Astfel(Deci,Asadar) s-a lasat alta( pastrand acelasi punct de referinta dar facand tranzactia spre inoire spre mai bun) odihna(sarbatoare de Sabat), oamenilor(poporului) lui(a lui) Dumnezeu.



Deci vedem ca nicidecum traducerea ortodoxa nu e gresita , ci mai degraba e cea mai corecta in cazul asta.
Daca esti interesat uite site-ul unde poti analiza intregul verset :

http://www.greekbiblestudy.org/gnt/main.do

Last edited by Danut7; 07.09.2009 at 14:03:23.
Reply With Quote
  #18  
Vechi 07.09.2009, 20:48:15
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul

Deci traducerea ar fi cam asa : Astfel(Deci,Asadar) s-a lasat alta( pastrand acelasi punct de referinta dar facand tranzactia spre inoire spre mai bun) odihna(sarbatoare de Sabat), oamenilor(poporului) lui(a lui) Dumnezeu.


V-ati folosit de niste talcuiri si explicatii in limba engleza. Interesant este ca nici o varianta in limba engleza nu foloseste termenul "other" (alta). Toate folosesc termeni gen , "remains", etc.
Redau mai multe traduceri in limba engleza ale versetului discutat:

NIV There remains, then, a Sabbath-rest for the people of God;
NASB So there remains a Sabbath rest for the people of God.
NLT So there is a special rest still waiting for the people of God.
MSG The promise of "arrival" and "rest" is still there for God's people.
BBE So that there is still a Sabbath-keeping for the people of God.
AMP So then, there is still awaiting a full {and} complete Sabbath-rest reserved for the [true] people of God;
NRSV So then, a sabbath rest still remains for the people of God;
NKJV There remains therefore a rest for the people of God.

Daca doriti, pot sa caut si traduceri in chineza si tot nu veti gasi expresia "alta" (care sugereaza o schimbare). Veti gasi scris "ramane" (este vorba de ceva ce deja exista).

Poate par plictisitor. Daca vreti trecem si alte falsificari din traducerea Bartolomeu Anania. Spre exemplu, traducerea a doi termeni grecesti diferiti (iereus si prezbuteros) ca insemnand acelasi lucru. Fapt contrazis de originalul grecesc si celelalte traduceri (straine si romanesti).
Reply With Quote
  #19  
Vechi 07.09.2009, 20:57:09
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
, "el hotaraste din nou o zi".]
"El hotaraste din nou o zi" cand vom intra in odihna Lui (lucru pe care l-a ratat poporul ales, sub conducerea lui Iosua, din cauza impietririi inimii si a neascultarii de Dumnezeu-cititi de la Evrei 3:7 pana la Evrei 4:11).

Noi suntem avertizati, sa nu patim la fel:

"Astazi daca auziti glasul Lui sa nu va impietriti inimile, ca-n ziua razvratirii" (Evrei 3:7; 3:15; Evrei 4:7). Dumnezeu a hotarat pentru noi o alta zi cand vom intra in odihna lui.

Pana atunci: "ramane odihna de sabat pentru poporul lui Dumnezeu" (Evrei 4:9)
Reply With Quote
  #20  
Vechi 07.09.2009, 21:23:27
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

ti-am tradus direct din greceste si ti-am aratat sensul fiecarui cuvant grecesc in parte si cum sau unde poti sa intri si sa verifici tu pentru tine;
Reply With Quote
Răspunde



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
De ce Biblia? andravenache Despre Sfanta Scriptura 27 28.08.2013 21:27:42
biblia patricia2006 Generalitati 4 10.07.2012 21:49:19
Biblia si Noe ? iRoDiOn Generalitati 38 27.04.2012 23:07:30
biblia AlexieOmulLuiDumnezeu Rugaciuni 0 19.09.2011 17:33:45
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara pac_man_c Generalitati 5 28.12.2009 03:52:06