Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Postul in Biserica Ortodoxa > Postul
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 12.03.2010, 15:35:46
Hector's Avatar
Hector Hector is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 25.02.2009
Locație: Jungla poreclita Bucuresti
Religia: Ortodox
Mesaje: 411
Implicit ,,Dezlegare la..." in limba Engleza

Stie cineva cum spun ,,Dezlegare la peste" sau ,,Dezlegare la post" in limba engleza? Cum traduc cuvantul ,,dezlegare"? Sau cuvantul ,,harti".
,,Peste" stiu ca e fish.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 12.03.2010, 15:46:16
Mihnea Dragomir's Avatar
Mihnea Dragomir Mihnea Dragomir is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 15.02.2010
Locație: Ținuturile Loirei, Franța
Religia: Catolic
Mesaje: 7.779
Implicit

dispensation.
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc !

www.catehism.ro
http://regnabit.wordpress.com
Reply With Quote
  #3  
Vechi 12.03.2010, 16:18:43
cherub cherub is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.06.2007
Religia: Ortodox
Mesaje: 426
Implicit traducerea trebuie adaptata

da, dar in astfel de caz, traducerea nu este chiar exacta, ci putin adaptata. Nu prea cred ca ar fi prea potrivita utilizarea cuvantului 'dispensation', fiindca ar putea avea un cu totul alt sens, ci mai bine 'fish allowed' sau 'dairy, eggs and meat allowed', sau, cel mai simplu, 'no fasting day today, it's an exception', sau 'partial fasting today, only fish allowed' etc, depinde si de context s.a.m.d....
Reply With Quote
  #4  
Vechi 12.03.2010, 18:36:14
delia31's Avatar
delia31 delia31 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.01.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.760
Implicit

uita-te pe un calendar ortodox in engleza
http://www.holytrinityorthodox.com/calendar/
Full abstention from food- post negru
– Strict Fast (Bread, Vegetables, Fruits) post aspru- paine, fructe si legume
– Food without Oil - fara untdelemn (ulei)
– Food with Oil - dezlegare la untdelemn
– Fish Allowed - dezlegare la peste
– Caviar Allowed- dezlegare la caviar (n-am mai auzit pana acum)
– Meat is excluded - dezlegare la lapte, branza,oua (exclus carne)
– Fast-free - nu se tine post
Reply With Quote
  #5  
Vechi 12.03.2010, 19:54:47
Hector's Avatar
Hector Hector is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 25.02.2009
Locație: Jungla poreclita Bucuresti
Religia: Ortodox
Mesaje: 411
Implicit

Va multumesc pentru raspunsuri.
Vad ca ,,dispensation" e mai des folosit, cu toate ca se foloseste si termenul ,,allowed".
Reply With Quote
  #6  
Vechi 13.03.2010, 02:22:57
cherub cherub is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.06.2007
Religia: Ortodox
Mesaje: 426
Implicit diferente de traducere

Citat:
În prealabil postat de Hector Vezi mesajul
Va multumesc pentru raspunsuri.
Vad ca ,,dispensation" e mai des folosit, cu toate ca se foloseste si termenul ,,allowed".
S-ar parea ca unii termeni sunt tradusi nu tocmai potrivit si corect 100%, dar cu toate astea, tot se folosesc, fiind deja 'intrati in uz' etc. Valabil si pt. 'world without end' in loc de 'onto the ages of ages' - adica 'in vecii vecilor'. Am mai vazut in unele traduceri din romaneste in engleza, 'ciudatzenii' precum, de ex. 'Saint Efrem the Sirul' in loc de 'Saint Ephrem (or Ephrahim) The Syrian'
Reply With Quote
Răspunde

Thread Tools
Moduri de afișare


Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Legatura intre limba chineza si Geneza (in engleza) elcipo Din Vechiul Testament 4 10.07.2011 00:51:40
Rugaciuni in limba engleza ioana.ctin Intrebari utilizatori 11 05.02.2010 21:56:22
Pentru cine cunoaste limba engleza si doreste sa studieze scripturile speranta1970 Despre Sfanta Scriptura 1 21.01.2010 17:04:08
Comentariu la articolul "limba de lemn" MihaiFloarea Generalitati 31 30.06.2009 15:18:06
Este limba araba o limba sfânta? images Religia Islamica 2 27.05.2007 04:52:45