Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Despre Sfanta Scriptura
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #11  
Vechi 27.02.2022, 15:35:06
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Mesaje: 175
Implicit Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12

5.3 fericiti cei săraci în spirit (duh)
căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor

5.4 fericiti cei ce plâng
pentru că ei vor fi mângâiati

5.5 fericiti cei blânzi
căci ei vor mosteni pământul

5.6 fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate
căci ei vor fi săturati

5.7 fericiti cei milostivi
pentru că ei vor avea parte de milă

5.8 fericiti cei curati în inimă
pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea

5.9 fericiti făcătorii de pace
pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti

5.10 fericiti cei persecutati din cauza dreptătii
pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor

5.11 fericiti sunteti voi când ei vă defăimează pe voi
si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră
[mintind] din cauza mea

5.12 bucurati-vă si veseliti-vă
pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri
căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)

Last edited by CrestinismAntic; 27.02.2022 at 15:40:59. Motiv: update
Reply With Quote
  #12  
Vechi 27.02.2022, 15:39:41
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Mesaje: 175
Implicit Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12

5.3 Μακαριοι οι πτωχοι τω πνευματι =fericiti cei săraci în spirit (duh)
οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor

5.4 μακαριοι οι πενθουντες =fericiti cei ce plâng
οτι αυτοι παρακληθησονται =pentru că ei vor fi mângâiati

5.5 μακαριοι οι πραεις =fericiti cei blânzi
οτι αυτοι κληρονομησουσιν την γην =căci ei vor moșteni pământul

5.6 μακαριοι οι πεινωντες και διψωντες την δικαιοσυνην =fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate
οτι αυτοι χορτασθησονται =căci ei vor fi săturati

5.7 μακαριοι οι ελεημονες =fericiti cei milostivi
οτι αυτοι ελεηθησονται =pentru că ei vor avea parte de milă

5.8 μακαριοι οι καθαροι τη καρδια =fericiti cei curati în inimă
οτι αυτοι τον θεον οψονται =pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea

5.9 μακαριοι οι ειρηνοποιοι =fericiti făcătorii de pace
οτι αυτοι υιοι θεου κληθησονται =pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti

5.10 μακαριοι οι δεδιωγμενοι ενεκεν δικαιοσυνης =fericiti cei persecutati din cauza dreptătii
οτι αυτων εστιν η βασιλεια των ουρανων =pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor

5.11 μακαριοι εστε οταν ονειδισωσιν υμας και διωξωσιν =fericiti sunteți voi când ei vă defăimează pe voi
και ειπωσιν παν πονηρον καθ υμων =si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră
[ψευδομενοι] ενεκεν εμου = [mintind] din cauza mea

5.12 χαιρετε και αγαλλιασθε =bucurați-vă si veseliti-vă
οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις =pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri
ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων =căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi)
Reply With Quote
  #13  
Vechi 04.03.2022, 12:07:55
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Mesaje: 175
Implicit Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48

Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48

5.21 ati auzit că s-a zis celor din vechime să nu ucizi (crimă)
dar cine va comite o crimă vinovat va fi de judecată

5.22 însă eu vă spun vouă că
oricine se mânie pe fratele său
vinovat va fi de judecată
iar cine spune fratelui său prostule (raca în greacă)
vinovat va fi de sinedriu (să fie judecat de Sanhedrin)
însă cine va zice nebunule (more în greacă)
vinovat va fi de focul gheenei (iad)

5.23 deci dacă aduci darul tău pe locul de sacrificiu (altar)
si acolo îti amintesti că fratele tău are ceva împotriva ta

5.24 lasă-ti acolo darul tău înaintea altarului
si du-te prima dată să te împaci cu fratele tău
si apoi venind oferă darul

5.25 împacă-te cu dusmanul tău repede
până când esti cu el pe drum
ca să nu te dea dusmanul (pe tine) judecătorului
si judecătorul (să te dea) gardianului si în închisoare să fii aruncat

5.26 adevărat îti zic tie nicidecum nu vei iesi de acolo
până când nu vei da înapoi ultimul bănut (codrantes în greacă)

5.27 ati auzit că s-a zis
să nu curvesti

5.28 eu însă vă zic vouă
că oricine se uită (privind) la o femeie spre a o dori pe ea (relatii sexuale)
deja a comis adulter cu ea în inima lui

5.29 dacă însă ochiul tău drept te provoacă pe tine (să faci păcate)
scoate-l pe el si aruncă-l de la tine
căci este mai bine pentru tine
să fie distrus unul din mădularele tale
si nu tot corpul tău să fie aruncat în gheenă (iad)

5.30 si dacă mâna ta dreaptă te provoacă pe tine (să faci păcate)
tai-o pe ea si arunc-o de la tine
căci îti este de folos (penru tine)
ca să piară una din părtile corpului tău
si nu tot trupul tău în gheenă (iad) să fie aruncat

5.33 iarăsi ati auzit că s-a zis celor din vechime
să nu juri fals
ci să-ti împlinesti înaintea Stăpânului (Dumnezeu) jurămintele tale

5.34 eu însă vă zic vouă
să nu jurati deloc
nici pe cer
pentru că tron este a lui Dumnezeu

5.35 nici pe pământ
pentru că scăunel este picioarelor Lui (Dumnezeu)
nici pe Ierusalim
pentru că oras este a marelui rege

5.36 nici pe capul tău să (nu) juri
pentru că nu poti un fir de păr alb sau negru să faci

5.37 să fie însă cuvântul tău da, da
nu, nu
dar ce este mai mult decât acestea
de la cel rău este

5.38 ati auzit că s-a zis
ochi pentru ochi si dinte pentru dinte

5.39 eu însă vă zic vouă
nu vă opuneti celui rău
ci oricui te loveste peste obrazul drept
întoarce-i lui si pe celălalt

5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina

5.41 si dacă cineva te fortează (te constrânge) să mergi o milă (cu el)
mergi cu el două (mile)
o milă =aprox. 1,5 km

5.42 celui care îti cere tie, dă-i
si celui care vrea de la tine să împrumute
nu-i întoarce spatele (a refuza să-l ajuti)

5.43 ati auzit că s-a zis
să iubesti pe aproapele tău si să urăsti pe dusmanul tău

5.44 eu însă vă zic vouă
iubiti pe dusmanii vostri
si rugati-vă pentru cei care vă persecută (vă fac rău)

5.45 ca să deveniti fii ai Tatălui vostru cel din ceruri
pentru că soarele Său răsare peste cei răi si cei buni
si plouă peste cei drepti si cei nedrepti

5.46 căci dacă iubiti pe cei care vă iubesc pe voi
ce răsplată aveti ?
si vamesii nu la fel fac ?

5.47 si dacă salutati numai pe fratii vostri
ce faceti în plus (mai mult) ?
nu si păgânii la fel fac ?

5.48 deci voi fiti buni
precum Tatăl vostru cel din cer (ceresc) bun (desăvârsit) este
Reply With Quote
  #14  
Vechi 05.03.2022, 06:11:22
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48

......

5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina

24. Cele mai de seamă lucruri în viața omului sunt apa, pâinea, haina și o casă, pentru adăpost.(Sirah/Ecclesiasticul)29,24)


In conformitate/armonie cu acest verset, in Biblia Ortodoxa, http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=5 , tentatia celui ce vrea sa se judece cu mine este corect nominalizata: sa-mi ia haina(!), nu camasa.

De aceea traducerea este mai mult decat folosirea unui dictionar, traducerea este o munca creativa, o compunere in duh, nu in litera.

Oare ce crezi tu ca aduci in plus fata de versiunea oficiala a BOR: http://www.bibliaortodoxa.ro/ ?
Comparand traducerea ta (copy/paste?), din citatul pe care l-am selectionat din postul tau, cu ordinea valorilor din viata omului insirate in versetul lui Sirah(pe care le sustin foarte serios), simt ca parca sunt invitat sa am mai muulta rabdare decat am.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #15  
Vechi 06.03.2022, 21:34:58
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Mesaje: 175
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
[b]

Oare ce crezi tu ca aduci in plus fata de versiunea oficiala a BOR: http://www.bibliaortodoxa.ro/ ?
Eu prezint traducerea EXACTA din greaca, conform celor mai VECHI manuscrise in greaca, in ORDINEA cuvintelor in greaca.

Dvs. stiti dupa ce manuscrise in greaca s-a facut versiunea oficiala a BOR sau alte traduceri in romana ?
Stiti cate MODIFICARI contin fata de cele mai VECHI manuscrise in greaca, TRADUCERILE IN ROMANA ?

O sa prezint si DIFERENTELE dintre manuscrise, pentru cei interesati.
Reply With Quote
  #16  
Vechi 07.03.2022, 00:01:35
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
Eu prezint traducerea EXACTA din greaca, conform celor mai VECHI manuscrise in greaca, in ORDINEA cuvintelor in greaca...
In ordinea cuvintelor sau in ordinea hainelor, ca mai aproape de corp este camasa decat haina, ceea ce nu o face mai pretioasa si nu este mai dorita decat haina, asa ca e mai putin probabil sa fie camasa(si nu haina) obiect de disputa la o judecata civila.

Vrei sa spui ca versiunea oficiala a BOR e tradusa INEXACT? Daca versiunea tradusa de tine din greaca este corecta, atunci ea este scrisa gresit(parerea mea).
Traducerea ta deformeaza (in acest caz) intelesul invataturii din Scriptura, dar pe tine te intereseaza numai sa te mandresti cu o munca fara folos.
E ca si cum ai cumpara de la IKEA un birou si tu ai publica pe Youtube(ca sa te mandresti) filmul cu asamblarea (din acel birou) a unui cuier fara agatzatoare.

Ceea ce faci tu e mai mult antic(mandrie) decat crestinism(folos); daca te uiti la toate posturile tale vei vedea cata mandrie incerci sa obtii(in loc sa cauti sa scapi de ea).

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
O sa prezint si DIFERENTELE dintre manuscrise, pentru cei interesati.
Prezinta-ne tu mai bine un exemplu, un singur exemplu argumentat, de traducere mai buna.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)

Last edited by Demetrius; 07.03.2022 at 06:10:28.
Reply With Quote
  #17  
Vechi 07.03.2022, 10:27:24
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Mesaje: 175
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
In ordinea cuvintelor sau in ordinea hainelor, ca mai aproape de corp este camasa decat haina, ceea ce nu o face mai pretioasa si nu este mai dorita decat haina, asa ca e mai putin probabil sa fie camasa(si nu haina) obiect de disputa la o judecata civila.
chitona =haina de dedesubt (camasa)
himation =haina de deasupra

Legea interzicea ca unui sarac sa i se ia haina de DEASUPRA. (Exod 22.25)

Din cauza aceasta spune Iisus
''si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si HAINA ''.

Biblia 1688 Bucuresti (PRIMA Biblie in romana)
''si celui ce va sa parasca cu tine si vesmantul tau sa ia, lasa lui si IMBRACAMINTEA'' .

Oricand remarcati NECLARITATI de traducere, va rog sa-mi transmiteti.
Reply With Quote
  #18  
Vechi 19.03.2022, 22:42:42
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.742
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
...

5.40 si celui care vrea cu tine să se judece
si cămasa ta să-ti ia
lasă-i lui si haina...
Trebuie sa recunosc, si-mi face astfel placere sa revin asupra acestui subiect, ca am meditat mai lung asupra traducerii pe care ai prezentat-o aici(pe care am coment-o nefvorabil) si am observat-o mult mai subtila, profunda si mai plina de invatatura mesianica, milostenie si smerenie.

Cu alte cuvinte, morala acestei pilde ar intari atitudinea de ignorare a bunurilor acestei lumi, intre care haina este unul principal, protejat de lege, astfel ca Mantuitorul ne invata ca daca de un bun minor de care oarecum am fi privati(de camasa, de pilda), sa manifestam atata detasare si intelegere ca si cum am fim dispusi sa suplimentam cu un bun de mare valoare(haina), ca si cum am face o milostenie serioasa.
Deci sa transformam noi "paguba" intr-o donatie, mai folositoare cu mult celuilalt.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #19  
Vechi 19.03.2022, 23:33:49
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Mesaje: 175
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
Cu alte cuvinte, morala acestei pilde ar intari atitudinea de ignorare a bunurilor acestei lumi, intre care haina este unul principal, protejat de lege, astfel ca Mantuitorul ne invata ca daca de un bun minor de care oarecum am fi privati(de camasa, de pilda), sa manifestam atata detasare si intelegere ca si cum am fim dispusi sa suplimentam cu un bun de mare valoare(haina), ca si cum am face o milostenie serioasa.
Deci sa transformam noi "paguba" intr-o donatie, mai folositoare cu mult celuilalt.
Acesta este SENSUL PRINCIPAL din exemplu cu haina si cămasa.

Iisus ne mai atrage atentia de a evita conflictele cu alti oameni, mai ales procesele la tribunal,
pentru bunuri materiale care NU ne cauzează o mare pagubă sau pentru jignirile altora.

Domnul Dumnezeu vede răul care ni-l fac alti oameni, dar ne roagă să nu reactionăm, pentru că dacă si noi ne răzbunăm pe altii, atunci PIERDEM ajutorul de la Dumnezeu.

De fapt dusmanii nostri ne fac un bine, deoarece Dumnezeu ne ajută si mai MULT cand altii îsi bat joc de noi.

Ce este mai IMPORTANT ? Să ne răzbunăm pe altii sau să ne ajute Dumnezeu pe noi si pe cei dragi din familia noastră să realizăm dorintele noastre ?

Răzbunarea ne va costa scump, cand o să vină NECAZURILE peste noi, degeaba o să ne rugăm la Dumnezeu, deoarece Dumnezeu ne-a INTERZIS să ne răzbunăm pe altii, dusmanii nostri vor fi judecati la sfarsitul lumii pentru răul care ni l-au făcut nouă.

Această traducere Noul Testament din greacă in romană este o traducere exactă, conform celor mai VECHI manuscrise in greacă si este realizată după cele mai RENUMITE dictionare pentru greaca koine (la nivel international).

Exista DIFERENTE importante intre manuscrisele BIZANTINE si cele mai VECHI manuscrise Noul Testament in greacă.
Majoritatea traducerilor s-au făcut după manuscrisele BIZANTINE tarzii, scrise după anul 1200.

Last edited by CrestinismAntic; 19.03.2022 at 23:35:57.
Reply With Quote
Răspunde

Tags
capitolul 2, capitolul 3, evanghelia matei, noul testament greaca-ro

Thread Tools
Moduri de afișare