Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Din Vechiul Testament
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afişare
  #1  
Vechi 06.06.2022, 16:45:16
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Dictionar EBRAICA - română pentru Vechiul Testament (PREMIERA internet)

In fiecare săptămână vom PREZENTA o LISTA cu cuvinte în ebraică și aramaică din Vechiul Testament, cu explicațiile necesare pentru a putea traduce Vechiul Testament în română.

NU trebuie să știți ebraica biblică pentru a traduce versete din Vechiul Testament.
Există o numerotare standard folosită de specialiști, fiecare cuvânt din Vechiul Testament are un număr atașat.
Numerotarea cuvintelor 1- 8674, corespunde cu numerotarea standard folosită la nivel internațional.
Acest dicționar ebraică- română pentru Vechiul Testament NU poate fi tipărit fără acordul autorului, Cristian Maris.
CONTACT: muzeul.bibliei.ro@gmail.com
http://muzeulbibliei.blogspot.com/

EXEMPLU - pentru a traduce primul verset din Psalmii (Psaltirea), căutăm cuvintele în acest dicționar după numărul atașat, adică căutăm următoarele numere:
376, 834, 835, 1870, 1980, 2400, 3427, 3808, 3887, 4186, 5975, 6098, 7563
ashre-haish asher lo halakh baatzat reshaim uvderekh hhataim lo amad uvmoshav letzim lo yashav

CLICK pe link - Psalmii (Psaltirea) în ebraică, cu cuvintele numerotate și transcrise (transliterate) cu litere LATINE
https://ia902502.us.archive.org/3/it...150%281%29.pdf

link - Psalmii (Psaltirea) în ebraică, cu cuvintele numerotate
https://ia801609.us.archive.org/21/i...1-150uzWLC.pdf

Dictionar EBRAICA - română pentru Vechiul Testament
https://dictionarvechiultestament.blogspot.com/

Dictionar GREACA - română pentru Noul Testament
https://dictionarnoultestament.blogspot.com/

Last edited by CrestinismAntic; 09.10.2023 at 10:37:33.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 06.06.2022, 16:47:08
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit alfabetul EBRAIC

א - ('alef) 1
בּ ב b (bet), v (vet) 2
גּ ג g (gimel) 3
דּ ד d (dalet) 4
ה h (he) 5
ו w (vav) 6
ז z (zayin) 7
ח h (het) 8
ט t (tet) 9
י y (yod) 10
כּ כ ך k (kaf), ch (chaf) 20
ל l (lamed) 30
מ ם m (mem) 40
נ ן n (nun) 50
ס s (samekh) 60
ע - (ayin) 70
פּ פ ף p (pe), f (phe) 80
צ ץ ts (tsadi) 90
ק q (qof) 100
ר r (resh) 200
שׂ שׁ s (sin), sh (shin) 300
תּ ת t (tav) 400


Alphabet: vowels
Short Long Composite shewa
ַ a (patah) ָָָ á (qamec) ֲ
ֶ e (segol) ֵ é (cere) ֱ
ִ i (chireq) ִִי í (chireq)
ָָָ o (qamec chatuf) וֹ ó (cholem) ֳ
ֻ u (qibbuc) וּ ú (ąureq)
Reply With Quote
  #3  
Vechi 06.06.2022, 16:48:34
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Index

INDEX cuvinte in EBRAICA
Reply With Quote
  #4  
Vechi 06.06.2022, 16:49:55
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit 1-100 aleph

repus 1-100

Last edited by CrestinismAntic; 30.03.2023 at 15:48:17.
Reply With Quote
  #5  
Vechi 30.03.2023, 15:49:07
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit cu vocale

#0001 אָב 'âb 1214x
#0002 אַב 'ab 9x
#0003 אֵב 'êb 2x
#0004 אֵב 'êb 3x
#0005 אֲבַגְתָא 'ăbagthâ' 1x
#0006 אָבַד 'âbad 184x
Reply With Quote
  #6  
Vechi 09.10.2023, 11:38:28
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Psalmii (Psaltirea) în ebraică

NU trebuie să știți ebraica biblică pentru a traduce versete din Vechiul Testament.
Există o numerotare standard folosită de specialiști, fiecare cuvânt din Vechiul Testament are un număr atașat.
Numerotarea cuvintelor 1- 8674, corespunde cu numerotarea standard folosită la nivel internațional.

EXEMPLU
- pentru a traduce primul verset din Psalmii (Psaltirea), căutăm cuvintele în acest dicționar după numărul atașat, adică căutăm următoarele numere:
376, 834, 835, 1870, 1980, 2400, 3427, 3808, 3887, 4186, 5975, 6098, 7563

CLICK pe link - Psalmii (Psaltirea) în ebraică, cu cuvintele numerotate și transcrise (transliterate) cu litere LATINE
https://ia902502.us.archive.org/3/it...150%281%29.pdf

VARIANTA 2 link - Psalmii (Psaltirea) în ebraică, cu cuvintele numerotate
https://ia801609.us.archive.org/21/i...1-150uzWLC.pdf


1.1 אַשְֽׁרֵי {H835} הָאִישׁ {H376} אֲשֶׁר {H834} לֹא {H3808} הָלַךְ {H1980} בַּעֲצַת {H6098} רְשָׁעִים {H7563} וּבְדֶרֶךְ {H1870} חַטָּאִים {H2400} לֹא {H3808} עָמָד {H5975} וּבְמוֹשַׁב {H4186} לֵצִים {H3887} לֹא {H3808} יָשָֽׁב {H3427}
1.2 כִּי {H3588} אִם {H518} בְּתוֹרַת {H8451} יְהוָה {H3068} חֶפְצוֹ {H2656} וּֽבְתוֹרָתוֹ {H8451} יֶהְגֶּה {H1897} יוֹמָם {H3119} וָלָֽיְלָה {H3915}
1.3 וְֽהָיָה {H1961} כְּעֵץ {H6086} שָׁתוּל {H8362} עַֽל {H5921} פַּלְגֵי {H6388} מָיִם {H4325} אֲשֶׁר {H834} פִּרְיוֹ {H6529} יִתֵּן {H5414} בְּעִתּוֹ {H6256} וְעָלֵהוּ {H5929} לֹֽא {H3808} יִבּוֹל {H5034} וְכֹל {H3605} אֲשֶׁר {H834} יַעֲשֶׂה {H6213} יַצְלִֽיחַ {H6743}
1.4 לֹא {H3808} כֵן {H3651} הָרְשָׁעִים {H7563} כִּי {H3588} אִם {H518} כַּמֹּץ {H4671} אֲ*ֽשֶׁר {H834} תִּדְּפֶנּוּ {H5086} רֽוּחַ {H7307}
1.5 עַל {H5921} כֵּן {H3651} לֹא {H3808} יָקֻמוּ {H6965} רְשָׁעִים {H7563} בַּמִּשְׁפָּט {H4941} וְחַטָּאִים {H2400} בַּעֲדַת {H5712} צַדִּיקִֽים {H6662}
1.6 כִּֽי {H3588} יוֹדֵעַ {H3045} יְהוָה {H3068} דֶּרֶךְ {H1870} צַדִּיקִים {H6662} וְדֶרֶךְ {H1870} רְשָׁעִים {H7563} תֹּאבֵֽד {H6}

1.1 ashre-haish asher lo halakh baatzat reshaim uvderekh hhataim lo amad uvmoshav letzim lo yashav:

1.2 ki im betorat yehovah hheftzo uvtorato yehge yomam valayla:

1.3 vehaya keetz shatul al-palge mayim asher piryo yiten beito vealehu lo-yibol vekhol asher-yaase yatzliyahh:

1.4 lo-khen hareshaim ki im-kamotz asher-tidefenu ruahh:

1.5 al-ken lo-yakumu reshaim bamishpat vehhataim baadat tzadikim:

1.6 ki-yodeya yehovah derekh tzadikim vederekh reshaim toved:
Reply With Quote
  #7  
Vechi 09.10.2023, 12:56:01
RappY's Avatar
RappY RappY is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 24.10.2008
Religia: Ortodox
Mesaje: 612
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
NU trebuie să știți ebraica biblică pentru a traduce versete din Vechiul Testament.
Da, putem folosi Septuaginta ca Iisus Hristos si Sfintii Apostoli, deci ne trebuie doar greaca.
__________________
„Nu e rău televizorul ci e rău ascultătorul dacă rău îl folosește și rău vremea-și cheltuiește” - Părintele Cleopa
Reply With Quote
  #8  
Vechi 09.10.2023, 14:54:25
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit 1-20 ebraică si aramaică Vechiul Testament

1-20 alef

H1. ab 1131x tată, strămoş, fondator (al unui trib)
--creator - numai despre Dumnezeu
אַב (2) אָב (48) אֲבוֹת (8) אָבוֹת (69) אֲבוֹתַי (4) אֲבוֹתָי (3) אֲבוֹתֵיהֶם (22) אֲבוֹתָיו (3) אֲבוֹתֶיךָ (3) אֲבוֹתֵיכֶם (44) אֲבוֹתֵינוּ (17) אֲבוֹתֵכֶם (1) אֲבוֹתָם (60) אֲבִי (76) אָבִי (130) אָבִי (1) אָבִי (1) אָבִיה (1) אָבִיהָ (34) אָבִיהוּ (7) אֲבִיהֶם (37) אֲבִיהֶן (8) אָבִיו (220) אָבִיךְ (10) אָבִיךָ (103) אֲבִיכֶם (12) אֲבִיכֶן (4) אָבִינוּ (25) אֲבִיעַד (1) אָבֹת (2) אֲבֹתַי (7) אֲבֹתָי (2) אֲבֹתֵיהֶם (11) אֲבֹתָיו (75) אֲבֹתֶיךָ (42) אֲבֹתֵיכֶם (34) אֲבֹתֵינוּ (37) אֲבֹתָם (47)

greacă (Septuaginta) — pater (1,001×) patria(110×) patrios(16×) patrikos (9×)
patriarches(3×) metropolis (2×) katadeiknymi (1×) propappos (2×) omopatrios (1×)
archipatriotes (1×) katoikeo (1×) anaphero (1×) goneus (1×) mastigoo (1×) patroos (1×) ago (1×)

H2. ab 9x (7 versete) (aramaică) tată, strămoş
אֲבָהָתִי (1) אֲבָהָתָךְ (1) אֲבָהֳתַנָא (1) אֲבוּהִי (1) אֲבוּךְ(4) אַבִי (1)

greacă (Septuaginta) — pater
Ezra 4:15; 5:12 Daniel 2:33; 5:2; 5:11; 5:11; 5:11; 5:13; 5:18

H3. eb 2x verdeaţă, lăstar, mugure
אִבּוֹ (1) אִבֵּי (1)

greacă (Septuaginta) — rhiza (1×), genema (1×)
Iov 8:12 Cântarea Cântărilor 6:11

H4. eb 3x (aramaică) fruct
אֵב
Daniel 4:12; 4:14; 4:21

H5 1x (1 verset)
אֲבַגְתָא (1)
greacă (Septuaginta) — Abataza (1×)
Estera 1:10

H6. abad 185x (174 versete) [Q] a pieri, a rătăci [P, H] a distruge, a ucide, a extermina, a ruina, a anihila, a fi distrus
-- a pierde (din posesiuni sau a pierde din vedere)
-- Dumnezeu distruge
-- inima cuiva (curajul) piere (adică a se afla într-o stare de disperare)
-- numele sau amintirea cuiva piere
אֲבֹד (2) אִבַּד (2) אַבֵּד (4) אַבֵּד (6) אָבַד (10) אָבָד (4) אָבֹד (3) אֹבֵד (6) אֹבַד (1) אָבְדָה (5) אָבָדָה (2) אָבְדוּ (2) אָבָדוּ (1) אֹבְדוֹת (2) אֹבְדִים 1) אֲבָדְךָ (1) אָבְדֶךָ (1) אֲבָדְכֶם (1) אִבְּדָם (1) אַבְּדָם (4) אָבְדָם (2) אָבַדְנוּ (2) אַבְּדֵנִי (1) אִבַּדְתָּ (1) אָבַדְתְּ (1) אָבַדְתָּ (1) אֹבֶדֶת (2) אִבַּדְתִּי (1) אָבַדְתִּי (2) אָבָדְתִּי (1) אֹבִידָה (1) אוֹבֵד (2) הֶאֱבַדְתָּ (1) הַאֲבִיד (5) הַאֲבִידוֹ (3) הַאֲבִידֵנוּ (1) וְאִבַּד (1) וְאָבַד (8) וְאָבְדָה (3) וְאָבְדוּ (2) וְאָבָדוּ (1) וָאַבֶּדְךָ (1) וְאִבַּדְתִּי (1) וְאִבַּדְתֶּם (2) וַאֲבַדְתֶּם (5) וְהַאֲבַדְתָּ (2) וְהַאֲבַדְתִּי (8) וְהַאֲבַדְתִּיךְ (1) וְהַאֲבַדְתִּיךָ (1) וְהַאַבַדְתָּם (1) וְהֶאֱבִיד (1) וַיֹּאבְדוּ (2) אבד וַיְאַבְּדוּם (2) וַיְאַבְּדֵם (2) וַתְּאַבֵּד (1) וַתְּאַבֵּד (1) וַתֹּאבַדְנָה (1) יאַבֵּד (2) יְאַבֵּד (1) יְאַבֶּד (1) יֹאבֵד (3) יֹאבַד (1) יֹאבַד (1) יֹאבְדוּ (1) יֹאבְדוּ (1) יֹאבְדוּ (2) יֹאבֵדוּ (12) יֹאבֵדוּ (1) יֹאבֵדוּ (1) מְאַבְּדִים (1) מַאֲבִיד (1) נֹאבֵד (2) נֹאבְדָה (1) תֹאבַד (1) תְּאַבֵּד (2) תֹּאבֵד (4) תֹּאבַד (4) תֹאבְדוּ (1) תְּאַבֵּדוּ (1) תֹּאבֵדוּ (1) תֹאבֵדוּן (1) תְּאַבְּדוּן (1) תֹּאבֵדוּן (3) תְּאַבְּדֵם (1)

greacă (Septuaginta) — apollymi(143×) apoleia (11×) ollymi (4×) exolethreuo (2×)
paranalisko (1×) exairo (1×) ektribo (1×) apoballo (1×) cheir (1×) kataspao (1×)katischyo (1×) aphanizo (1×) douleia (1×) apoleipo (1×) lype (1×) airo (1×) apotheo (1×) ekleipo (1×) exapostello (1×)
Exod (Ieşirea) 10:7 Levitic 23:29; 23:30; 26:38 Numeri 16:33; 21:29; 21:30; 21:30; 24:19; 24:19; 33:52
Deuteronom 4:26; 4:26; 4:26; 7:10; 7:20; 7:20; 7:24; 8:19; 8:20; 8:20; 8:20; 9:3; 11:4; 11:17; 12:2; 12:2; 12:2; 12:3; 22:3; 26:5; 26:5; 26:5; 28:20; 28:20; 28:22; 28:51; 28:63; 30:18; 32:28; 32:28
Ioşua 7:7; 23:13; 23:13; 23:16 Judecători 5:31; 5:31 1 Samuel 9:3; 9:3; 9:20 2 Samuel 1:27
2 Regi 9:8; 10:19; 10:19; 11:1; 13:7; 19:18; 21:3; 21:3; 24:2
Estera 3:9; 3:13; 4:7; 4:14; 4:16; 7:4; 8:5; 8:11; 9:6; 9:12; 9:24; 9:24
Iov 3:3; 3:3; 4:7; 4:9; 4:9; 4:11; 4:20; 6:18; 8:13; 8:13; 11:20; 12:13; 14:19; 14:19; 18:17; 20:7; 20:7; 29:13; 30:2; 31:19
Psalmi 1:6; 2:12; 5:7; 9:4; 9:6; 9:7; 9:19; 10:16; 10:16; 21:11; 31:13; 37:20; 41:6; 49:11; 68:3; 73:27; 80:17; 83:18; 92:10; 102:27; 112:10; 119:92; 119:95; 119:176; 142:5; 143:12; 146:4
Proverbe 1:32; 10:28; 11:7; 11:7; 11:10; 11:10; 19:9; 21:18; 28:28; 28:28; 29:3; 31:6
Qohelet (Ecleziastul) 3:6; 5:13; 7:7; 7:7; 7:15; 9:6; 9:18; 9:18
Isaia 26:14; 27:13; 29:14; 37:19; 41:11; 57:1; 60:12
Ieremia 1:10; 4:9; 4:9; 6:21; 7:28; 9:11; 10:15; 12:17; 15:7; 15:7; 18:7; 18:18; 23:1; 23:1; 25:10; 25:35; 27:10; 27:15; 31:28; 40:15; 46:8; 46:8; 48:8; 48:36; 48:46; 49:7; 49:38; 50:6; 51:18; 51:55; 51:55
Plângerile lui Ieremia 2:9; 3:18
Iezechiel 6:3; 6:3; 6:3; 6:3; 7:26; 12:22; 19:5; 22:17; 22:27; 25:7; 25:16; 26:17; 28:16; 28:16; 28:16; 30:13; 32:13; 34:4; 34:16; 37:11; 38:14
Ioel 1:11 Amos 1:8; 2:14; 3:15 Obadia 1:8; 1:12; 1:12 Iona 1:6; 1:6; 1:14; 1:14; 3:9; 3:9; 4:10 Mica 4:9; 5:9; 7:2
Tefania 2:5; 2:13; 2:13 Zaharia 9:5

H7. abad 7x (6 versete) [P| a pieri; [H] a ucide; [Ho] a fi distrus
הוֹבָדָה (3) וְהוּבַד (1) יֵאבַדוּ (1) יְהֹבְדוּן (1) תְּהוֹבֵד (1)

greacă (Septuaginta) — apollymi (4×) exago (1×) ekdidomi (1×) apoleia (1×) apokteino (1×)
Ieremia 10:11 Daniel 2:12; 2:18; 2:24; 2:24; 7:11; 7:26

H8. obed 2x (2 versete) 1.distrugere, ruină; 2.(HALOT) pentru totdeauna
אֹבֵד (2)

greacă (Septuaginta) — apollymi (2×)
Numberi 24:20; 24:24

H9. abedah 4x (4 versete) ceva ce a fost pierdut (un obiect pierdut)
אֲבֵדָה (3) אֲבֵדַת (1)

greacă (Septuaginta) — apoleia (4×)
Exod (Ieşirea) 22:8 Levitic 6:3; 6:4 Deuteronom 22:3; 22:3

H10. abaddoh 1x (1 verset) distrugere
אֲבַדֹּה (1) אֲבַדּוֹ (1)
Proverbe 27:20

H11. abaddon 5x distrugere; (unii au tradus ca nume propriu) Locul Distrugerii
-- Abaddon - Locul Decăderii (tărâmul morţilor, sub pământ)
אֲבַדּוֹן (5)

greacă (Septuaginta) — apoleia (4×) apollymi (1×)
Iov 26:6; 26:6; 28:22; 31:12 Psalmi 88:12 Proverbe 15:11; 27:20; 27:20; 27:20

H12. abdan 1x (1 verset) distrugere
אַבְדָן (1)
Estera 9:5

H13. obdan 1x (1 verset) distrugere
אָבְדַן (1)

greacă (Septuaginta) — apoleia (1×)
Estera 8:6

H14. abah 54x (52 versete) [Q] a fi de acord, a consimţi, a accepta, a vrea
--a accepta cadouri
--a accepta sfaturi
אָבָה (28) אָבוּ (8) אָבוּא (1) אֹבִים (1) אָבִיתִי (2) אֲבִיתֶם (3) יֹאבֶה (3) יֹאבוּ (1) תֹאבֶה (2) תֹאבֶה (2) תֹאבוּ (1) תֹּאבוּ (1) תֹּבֵא (1)

greacă (Septuaginta) — thelo (29×) boulomai (16×) eudokeo (4×) prosecho (2×) synethelo (1×) apeitheo (1×) dialyo (1×)

Geneza (Facerea) 24:5; 24:8 Exod (Ieşirea) 10:27; 10:27; 10:27
Levitic 26:21; 26:21 Deuteronom 1:26; 2:30; 2:30; 10:10; 13:9; 23:6; 25:7; 29:19; 29:19
Ioşua 24:10 Judecători 11:17; 19:10; 19:25; 19:25; 20:13
1 Samuel 15:9; 22:17; 26:23; 31:4 2 Samuel 2:21; 6:10; 12:17; 13:14; 13:16; 13:25; 14:29; 23:16; 23:17
1 Regi 20:8; 22:50 2 Regi 8:19; 13:23; 24:4
1 Cronici 10:4; 11:18; 11:19; 19:19 2 Cronici 21:7
Iov 39:9; 39:9 Psalmi 81:12 Proverbe 1:10; 1:10; 1:25; 1:30; 6:35
Isaia 1:19; 1:19; 28:12; 28:12; 30:9; 30:15; 42:24 Iezechiel 3:7; 3:7; 20:8

H15. abeh 1x (1 verset) Oh, asta! (exclamaţie care exprimă o dorinţă)
Iov 34:36

H16. ebeh 1x (1 verset) trestie, (HALOT) papirus
-- Arundo Donax sau Cyperus Papyrus, folosit pentru fabricarea bărcilor
אֵבֶה (1)

greacă (Septuaginta) — odos(1×)
Iov 9:26

H17. aboy 1x (1 verset) I. întristare; II. vai! (exclamaţie care exprimă durere)
אֲבוֹי (1)

greacă (Septuaginta) — thorybos (1×)
Proverbe 23:29


H18. ebus 3x iesle , (unii au tradus) hambar sau grajd
iesle = sens exact nesigur = recipient lung, din lemn sau piatră; folosit pentru a pune hrana animalelor
אֵבוּס (1) אֵבוּס אֵבוּס (1) אֵבוּס אֲבוּסֶךָ (1)

greacă (Septuaginta) — phatne (3×)
Iov 39:9 Proverbe 14:4; 14:4 Isaia 1:3

H19. ibchah 1x (1 verset) sacrificare, ucidere (implicând violenţă şi cruzime)
--un posibil sens: ameninţare, inspirarea fricii în cineva
--un posibil sens: scoaterea unei săbii sau a unui cuţit din teacă
אִבְחַת (1)

greacă (Septuaginta) — sphagion (1×)
Iezechiel 21:20

H20. abattich 1x (1 verset) pepene galben, pepene verde
pepene verde = produs de o plantă cultivată în Egipt de-a lungul râului Nil
אֲבַטִּחִים (1)

greacă (Septuaginta) — pepon (1×)
Numberi 11:5

Last edited by CrestinismAntic; 05.01.2024 at 14:30:58. Motiv: actualizare
Reply With Quote
  #9  
Vechi 16.10.2023, 05:41:25
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit

Citat:
În prealabil postat de RappY Vezi mesajul
Da, putem folosi Septuaginta ca Iisus Hristos si Sfintii Apostoli, deci ne trebuie doar greaca.
In SEPTUAGINTA, în capitolul 7, verset 14 din ISAIA, cuvântul ALMAH din Biblia Ebraică a fost tradus în greacă printr-o INTERPRETARE =virgina, FECIOARA (în greacă PARTHENOS).

- în Biblia Ebraică NU scrie FECIOARA la Isaia 7.14, scrie ALMAH în ebraică
- în acelasi capitol din Biblie, capitolul 24 GENEZA (Facerea) se spune în versetul 16 despre Rebeca că era BETULAH, iar în versetul 43 Rebeca era ALMAH, evident în acest capitol Geneza 24, BETULAH si ALMAH - NU înseamnă acelasi lucru

- în GENEZA 24.16, Rebeca era BETULAH, apoi se mentionează că pe Rebeca NU o cunoscuse nici un bărbat (NU a avut relatii sexuale cu nici un bărbat), adică Rebeca era VIRGINA
- de asemenea, în JUDECATORI, capitolul 21, verset 12 = patru sute BETULAH care NU au cunoscut nici un bărbat

- în GENEZA 24.43, Rebeca era ALMAH (ca si la ISAIA capitolul 7, verset 14), adică Rebeca era o FEMEIE tânără de vârsta căsătoriei
-de asemenea, în EXOD (Ieșirea) capitolul 2, verset 8 = sora lui Moise era o femeie tânără (ALMAH), probabil necăsătorită

- si în alte versete din Biblie, ALMAH are sensul de:
a) femeie NECASATORITA, de obicei o femeie tânără
b) femeie care NU are copii (conform unor specialisti în Vechiul Testament)

In concluzie, cuvântul ALMAH în Biblia Ebraică NU este folosit pentru FECIOARA (virgină).
- pentru a spune despre o fată (o femeie) că este FECIOARA (virgină), în Biblia Ebraică s-a folosit alt cuvânt = BETULAH

Dacă profetul ISAIA se referă la o FECIOARA în capitolul 7, verset 14, DE CE nu a folosit cuvântul BETULAH , în loc de ALMAH ?

SEPTUAGINTA este SINGURA traducere în greacă din antichitate în care la ISAIA capitolul 7, verset 14 apare FECIOARA (virgina), în TOATE celelalte traduceri în greacă din antichitate, ALMAH a fost tradus prin FEMEIE tânără (în greacă NEANIS -traducerile lui Theodotion, Aquila, Symmachos).

Cuvântul BETULAH apare în scrierile profetului ISAIA de 5 ORI - în capitolele 23.4, 23.12, 37.22, 47.1 si 62.5, iar cuvântul ALMAH o SINGURA dată - în capitolul 7.14.

Cuvântul ALMAH se găseste în Biblia Ebraică în următoarele versete:
Geneza (Facerea) 24.43
Exod (Ieșirea) 2.8
Psalmul 68.25
Proverbe 30.19
Cântarea Cântărilor 1.3, 6.8
Isaia 7.14

Prin PARTHENOS s-au tradus în greacă următoarele cuvinte din Biblia Ebraică:
parthenos H1330 betulah
parthenos H5288 naar
parthenos H5291 naarah
parthenos H5959 almah

In Septuaginta BETULAH s-a tradus prin - G3565 nymphe si G3933 parthenos.
Reply With Quote
  #10  
Vechi 16.10.2023, 10:25:14
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locaţie: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit ALMAH si BETULAH

eh-lem = substantiv masculin care înseamnă un tânăr
- omologul său feminin se găsește în cuvântul al-mah
- probabil acest termen se referă la maturitatea sexuală, adică se referă la un individ care a trecut prin pubertate și, prin urmare, este matur sexual
- astfel, eh’-lem înseamnă un băiat care a trecut (sau trece) pragul de la copilărie la bărbăție și, ca atare, este de vârsta căsătoriei, deci al-mah este o femeie matură sexual

- o BETULAH (fecioară) poate fi o ALMAH (femeie tânără matură sexual) și invers; dar aceste două cuvinte NU sunt sinonime
- o betulah NU este neapărat o femeie tânără, iar o femeie tânără NU este neapărat o fecioară

- în GENEZA 24.16, Rebeca era na`arah = o fată de 10-14 ani
Reply With Quote
Răspunde

Tags
dictionar ebraic-român, dictionar ebraica-română, ebraica biblică, vechiul testament ebraica

Thread Tools
Moduri de afişare