Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Resurse ortodoxe on-line
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 10.03.2019, 21:47:08
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit Evanghelia dupa Ioan - traduceri GRESITE in limba romana (2)

2) CAP. 1, VERSETUL 14
Unii exegeti considera ca versetul 14 imparte Prologul in 2 parti:
- PANA LA versetul 14 s-a vorbit despre Logos-ul ne-intrupat,
- iar incepand cu versetul 14 se vorbeste despre PERSOANA LUI IISUS HRISTOS/ Isus Cristos
(NU este SIGUR daca se refera la Iisus, este numai o PRESUPUNERE/ ipoteza ca ar fi Iisus, deoarece NUMELE lui Iisus NU APARE in versetele 1,1-16,
iar in al doilea rand DEPINDE de SEMNIFICATIA termenilor, mai ales ca este un IMN care SEAMANA cu ''descrierea'' INTELEPCIUNII din Vechiul Testament).
SUBLINIEZ - sub nici o forma NU se poate afirma ca INTELEPCIUNEA din Vechiul Testament ar fi IISUS HRISTOS/ Isus Cristos.

greaca: hos monogenous para patros
TRADUCEREA CORECTA: ''ca al unui copil unic de la un tată'' (''copil unic'' se mai poate traduce ''fortat'' = ''singur-născut'')
alta varianta TRADUCERE - ''Slava revelată ca unic vlăstar (fiu) al tatălui său''
SUBLINIEZ - SENSUL DE BAZA in greaca al acestei expresii este ''copil unic'', este vorba DESPRE o COMPARATIE, sub nici o forma nu se poate afirma ca aceasta expresie se refera LA NASTEREA lui Iisus din Dumnezeu.
SUBLINIEZ - traducerea CORECTA in limba romana este: ''tată'' (patros in greaca), majoritatea au tradus in romana prin ''Tatăl'' (adica Dumnezeu-Tatăl), este o traducere ''fortata''

Acest VERSET 14 in mod logic se ''leaga'' de VERSETELE 1-5 (versetele in care apare termenul LOGOS) si NU se refera la Iisus.
Totusi, sa PRESUPUNEM ca VERSETUL 14 se REFERA la Iisus.
in MANUSCRISELE grecesti nici ''Unul-nascut'', nici ''Tatal'' NU AU ARTICOL, in consecinta SUBLINIEZ - se refera la UNICITATEA lui Iisus NU LA NASTEREA lui Iisus din Dumnezeu (adica nu mai exista alta fiinta la fel cu Iisus).
PRECIZARE - NU este SIGUR daca se refera la Iisus, deoarece in primele 16 versete NU APARE numele lui Iisus, iar in Evanghelia dupa Ioan nu se face nici o REFERIRE (directa) la NASTEREA lui Iisus
.
''para'' (greaca) = ''de la'' sau ''la'' desemneaza originea
este ACEEASI prepozitie folosita de autorul Proverbelor (Vechiul Testament) in ce priveste INTELEPCIUNEA - aceasta se afla dintotdeauna ''la Dumnezeu'', Dumnezeu fiindu-i ORIGINEA, izvorul etern.

hos (greaca) = ca (comparativ), se mai poate traduce ''in calitate de''

monogenous - variante:
a) compusul din ''monos'' si ''genos'' (greaca) = de un singur fel, unic ca fel/gen
b) compusul din ''monos'' si ''ginomai'' (greaca) - verbul ''ginomai'' = a naste


greaca: kai ho logos sarx egeneto kai eskenosen en hemin
TRADUCEREA CORECTA : Cuvantul A INTRAT in CARNE (vie)
alta varianta - Cuvantul S-A FACUT CARNE (este o traducere fortata S-A FACUT)
Si si-a pus/ inaltat CORTUL printre noi.
(aceasta traducere este data si de Cristian Badilita - Evanghelia dupa Ioan, pagina 148)
SUBLINIEZ - IN Evanghelia dupa Ioan nici macar NU este dat NUMELE mamei lui Iisus (Maria).
''Cuvantul A INTRAT in/ s-a facut CARNE'' - probabil este o METAFORA

sarx (greaca) = CARNE, greaca are un termen special pentru TRUP - soma, deci NU este CORECTA traducerea ''Cuvantul s-a facut TRUP''
IN ACEST VERSET ''sarx'' este cu sens peiorativ, ca simbol al pamantescului opus divinului.
NU se poate STABILI daca termenul SARX se refera la CORP sau la CONDITIA UMANA, MURITOARE (adica materie pieritoare) in raport cu DIVINITATEA. (nemuritoare).
kol basar (ebraica) inseamna ''toata carnea'', cu sensul de ''toata lumea'' (''toate fapturile vii'')
SUBLINIEZ - este interpretabil daca putem in versetul 14 sa traducem ''sarx'' prin TRUP omenesc, in conditiile in care autorul acestui Prolog a folosit termenul ''om'' (greaca anthropos) pentru a-l desemna pe Ioan in VERSETUL 6 (Heracleon este primul care a afirmat ca Ioan
este Ioan BOTEZATORUL, conform lui Origen).
Se pune intrebarea DE CE autorul acestui Plolog (sa consideram ca este si autorul evangheliei) in versetul 14 a folosit termenul ''sarx'' (carne) in loc ''soma'' (trup) sau in loc de ''anthropos'' (om)?
Adica se pune intrebarea - este corecta traducerea cuvant cu cuvant din GREACA sau ar trebui sa traducem semnificatia acestui termen ''sarx'' din EBRAICA (basar), deoarece se presupune ca autorul Evangheliei dupa Ioan a fost evreu.
Multi cercetatori considera ca autorul evangheliei ''a gandit'' in EBRAICA si a scris in GREACA.
CONSIDER ca autorul imnului se refera in acest verset 14 la O SEMNIFICATIE in EBRAICA, redata CIUDAT in GREACA.

''Cuvantul A INTRAT in CARNE, Si si-a inaltat CORTUL printre noi'' se refera la O SEMNIFICATIE in CONFORMITATE cu Vechiul Testament, trebuie sa facem corelatia cu prezentarea INTELEPCIUNII in Vechiul Testament, cu semnificatia termenului ''davar'' (cuvant) in ebraica etc.
DECI, in aceasta fraza avem 2 termeni ''logos'' si ''sarx'' a caror SEMNIFICATIE in GREACA (sensul de baza) este diferita de SEMNIFICATIA termenilor ''davar'' si ''basar'' in EBRAICA.
Cine ''locuia'' in cortul din Exod?
Sub nici o forma nu ''locuia'' Iisus.

IN CONCLUZIE: aproape SIGUR este GRESITA interpretarea ca "LOGOS'' din versetul 14 este IISUS HRISTOS/ Isus Cristos.
Acest IMN incepe in versetul 1 pana la versetul 5, apoi este intrerupt de versetul 6 (versetul cu Ioan, evident versetul 6 nu face parte din acest IMN), apoi termenul LOGOS mai apare numai in versetul 14 (dupa versetul 14 nu mai apare NICIODATA).
VERSETELE 6, 7 si 8 se refera la IOAN BOTEZATORUL.
NU se poate STABILI de la versetul 9 - la versetul 13 la cine se refera, in mod LOGIC este o continuare a IMNULUI despre LOGOS, totusi este numai o PRESUPUNERE/ ipoteza ca se refera la Logos-ul ne-intrupat (termenul LOGOS NU APARE in versetele 6 - 13).
IMNUL SE INCHEIE in versetul 14.
DECI, NUMELE lui Iisus Hristos/ Isus Cristos NU APARE in primele 14 versetele, PRIMA DATA numele lui IISUS apare in VERSETUL 17 (acest verset 17 nu mai are nici o legatura cu IMNUL).

SARX il traduce in SEPTUAGINTA pe BASAR (ebraica)
BASAR = 1) orice faptura vie, OM sau ANIMAL
2) PERSOANA cuiva
3) TOTALITATEA FIINTELOR
4) CORPUL, alcatuit din carne si sange, principiu al vitalitatii.

eskenosen (greaca) = a-si instala cortul
In Vechiul Testament - cortul-tabernacol din Exod 40,34-40.
(Exod 40,34 Atunci norul a acoperit cortul=skenen marturiei si cortul s-a umplut de slava Domnului)

en hemin (greaca) = printre noi (en= in cu dativ inseamna ''printre'')
Gnosticii au interpretat ''in noi'', adica ''in interiorul sufletului nostru''.



3) CAP. 20, VERSETUL 16 In aceasta evanghelie apare termenul ''RABBUNI'' (din ebraica), acest termen nu mai apare in Biblie.

20,16 Iisus zice: Marie! Ea, intorcandu-se, Ii zice in evreieste: ''RABBUNI'' adica Invatatorul meu drag
''RABBUNI'' se traduce in limba romana ''invatatorul meu drag'', o formula de adresare fata de o persoana apropiata
(evanghelia este redactata in greaca, iar acest termen RABBUNI este din ebraica)
Reply With Quote
Răspunde

Tags
evanghelia traduceri

Thread Tools
Moduri de afișare