|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
#101
|
|||
|
|||
Răspuns pentru bluester. 3
Citat:
Cuvântul “arsenokoitais” este unul dintre cele 179 cuvinte cu care epistolele Sf.Ap. Pavel au îmbogățit limba greacă (89 fiind folosite o singură dată în epistolele lui), cuvinte care n-au fost atestate în scrieri mai vechi sau contemporane scrierii epistolelor. Spre exemplificare, un alt cuvânt este heterodidaskaleo", folosit în 1 Timotei 1:3 și 6:3, format prin alăturarea cuvintelor “hetero” și “didaskaleo” și tradus la noi prin “învață altă învățătură”. De fapt, n-ar fi sigur așa sigură inventarea întrucât cuvântul mai este atestat o dată, într-o scriere anonimă, Oracolele Sibilinice, dar acesta nu poate fi datată decât cu o aproximație foarte grosieră (între anii 9 și 686 d.H.) putând fi anterioară, contemporană sau mult ulterioară scrierii epistolelor pauliene. Acolo unde mai este atestat, într-un fel de cod moral sau al bunelor maniere (cam cum este cap 18 din Levitic) fără parte sancționatorie (cum este cap. 20 din Levitic), abaterile și infracțiunile sunt grupate după natura lor: sexuale, economice etc. Cuvântul "arsenokoitais" nu apare între infracțiunile sexuale alături de adulter, viol, incest etc. ci între cele cu substrat economic. La fel ca în epistolele pauliene, contextul de acolo nu permite specificarea clară a obiectului interdicției. Astfel, se consideră de către majoritatea specialiștilor în domeniu, că sensul acestui cuvânt în epistolele Sf. Ap. Pavel este independent de cel din Oracolele Sibiliene. Cuvântul “arsenokoitais” este compus, la fel ca și “struțocămila” lui Cantemir, prin juxtapunerea cuvintelor “arsen” (bărbat) și “koitais” (pat). S-a argumentat că Sf. Ap. Pavel a fost influențat de alăturarea acestor cuvinte în Levitic 20:13 din Septuaginta, unde, cum se poate lesne vedea, așa stau lucrurile. Doar din juxtapunerea cuvintelor nu rezultă exact ce înseamnă “arsenokoitais”, putând însemna foarte bine trândavi sau leneși dar, contextual, fiind între două abateri de natură sexuală, există presupunerea rezonabilă că și el este de aceași natură. Nici scrierile scriitorilor creștini din biserica primară nu sunt mai explicite, abia prin sec. 3 apărând explicitat sensul acestui cuvânt, ca referitor la comportamentul homosexual masculin și cu acest sens a intrat în tradiția bisericii creștine. Cu toate acestea, unii consideră că ar avea sensuri mult mai largi, inclusiv orientarea homosexuală nu numai comportamentul homosexual, atât masculin cât și feminin, alții îi dau sensuri mult mai restrânse, de exemplu ca referindu-se la comportamentul homosexual al heterosexualilor, la bărbații care se prostituează, la cei care nu-și plătesc serviciile prestate de către prostituați !!! (asta pornind de la sensul din Oracolele Sibilinice) etc. Este foarte probabil ca filologii care cercetează vechile manuscrise grecești să nu-și fi spus încă ultimul cuvânt. Dacă ei vor da un verdict care se opune tradiției, și cel puțin aparent așa se pare că vor sta lucrurile pentru că în limba greacă exista un cuvânt având același sens și nu era necesară inventarea altuia, scandalul traducerii acestui cuvânt, început în 1980 de către Boswell, se amplifică pentru că marile biserici creștine (ortodoxe și catolică) au între sursele credinței și Sfânta Tradiție. Cuvântul “malakos” deși este mult mai des atestat, găsindu-se în 73 de scrieri grecești vechi, este într-o situație mult mai sensibilă în ceea ce privește sensul acestuia. La propriu înseamnă “moale”. Cu acest sens apare în Matei 11:8 și Luca 7:25 ca adjectiv pe lângă “haine”, traduse în ambele locuri prin“haine moi”. Ce înseamnă, la figurativ, atunci când este alăturat ca adjectiv cuvântului “bărbat”, cum apare în 1 Cor. 6:9, este dificil de spus. Tradițiile celor două mai biserici, răsăriteană și apuseană diferă în mod esențial. În plus, ambele tradiții diferă de sensul pe care îl are aceast cuvânt în alte scrieri grecești vechi atunci când însoțește cuvintele “bărbat” și “om”. Pentru tradiția răsăriteană dau exemple din traducerea versetului 1 Cor. 6: 9: “malachi” în Noul Testament de la Bălgrad (1648); “cei ce se îmbală cu mădulariul” în Biblia de la București (1688); “malahieni” în Biblia aprobată de către Sf. Sinod al BOR și “malahi” în Biblia tradusă de către Cornilescu. Peste tot se referă la masturbare. În tradiția apuseană cuvântul a fost tradus prin efeminați, catamiți, prostituați homosexuali, cei care au comportament homosexual pasiv etc. În nici un caz nu este vorba despre masturbare. Urmând linkul se vede babilonia creată de traducerea cuvintelor “arsenokoitais” și “malakos” în limba engleză, în diferite traduceri ale versetului 1 Cor. 6:9. În alte scrieri grecești, în 44 de locuri, cuvântul este folosit ca desemnând sclavi cumpărați pentru a face servicii homosexuale. Biserica Catolică a reacționat încă în 1986 la primele analize critice asupra interpretărilor și traducerilor textelor privitoare la homosexualitate, printr-o "Scrisoare către episcopii Bisericii Catolice despre asistența pastorală a persoanelor homosexuale" în care se arată, așa cum era de așteptat: "O dimensiune esențială a pastorației autentice este identificarea cauzelor de confuzie în ceea ce privește învățătura Bisericii. Una este o nouă exegeză a Sfintei Scripturi, care pretinde în mod diferit că Scriptura nu are nimic de spus despre subiectul homosexualității, sau care o aprobă cumva tacit, sau că toate poruncile sale morale sunt atât de cultura-legat care nu mai sunt aplicabile la viața contemporană. [...] Este destul de adevărat că literatura biblică datorează diferitelor epoci în care a fost scrisă o bună parte din modelele sale variate de gândire și de exprimare (Dei Verbum 12). Biserica de astăzi se referă la Evanghelia unei lumi care diferă în multe privințe de zile vechi. [...] Este de asemenea esențial să recunoaștem că Scripturile nu sunt înțelese în mod corespunzător atunci când sunt interpretate într-un mod care contrazice tradiția vie a Bisericii. Pentru a fi corectă, interpretarea Scripturii trebuie să fie în acord substanțial cu această tradiție." Tot Sfânta Tradiție rămâne baza interpretării Bibliei!!! Referirea la versetului 1 Corinteni 6:10 este eronată. Echivalentul grec pentru “răpitori” este “harpax” iar acesta n-are nici o legătură cu “arsenokoitais”. Last edited by sicsic; 19.05.2013 at 04:40:40. |
#102
|
|||
|
|||
Citat:
Nici pentru "majoritatea" nici pentru "nascut asa".
__________________
Suprema intelepciune este a distinge binele de rau. |
#103
|
|||
|
|||
Este posibil sa ma fi grabit eu cand am spus "majoritatea".
De fapt, nu am statistici de genul asta. Era doar o banuiala. Eu consider ca destul de multi homosexuali se nasc cu predispozitia aceasta. Nu am spus ca se nasc homosexuali. Cred ca asa cum unii se nasc cu o predispozitie spre anumite boli, sa zicem diabet, cancer, boli psihice, NU cu boala ca atare, ci cu predispozitia, tot asa unii se nasc cu aceasta predispozitie spre homosexualitate. Dar homosexualitatea este un pacat, asta in mod clar si fara dubiu. Si cu ajutorul lui Dumnezeu se poate birui acest pacat. |
#104
|
|||
|
|||
cum vad eu lucrurile:asa cum unul se lupta cu mandria,altul cu mania,altul cu lacomia pantecelui,tot asa sunt unii care se lupta cu homosexualitatea.predispozitie spre pacat cu totii avem,dar asta nu e un argument ca sa ne lasam biruiti,caci Domnul este alaturi de noi in lupta cu pacatele.
|
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
Subiecte asemănătoare | ||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Ce inseamna? | VladCat | Spiritualitatea ortodoxa | 42 | 17.12.2011 01:11:19 |
Ce inseamna? | florin.oltean75 | Generalitati | 8 | 24.07.2011 11:59:13 |
Ce inseamna.... | Noesisaa | Generalitati | 6 | 31.03.2011 14:10:17 |
Stiinta nu inseamna tehnologie asa cum religia nu inseamna credinta | I.Calin | Generalitati | 2 | 17.01.2011 21:21:42 |
|