Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica ortodoxa > Despre Biserica Ortodoxa in general
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #21  
Vechi 07.09.2009, 21:32:23
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
ti-am tradus direct din greceste si ti-am aratat sensul fiecarui cuvant grecesc in parte si cum sau unde poti sa intri si sa verifici tu pentru tine;
Extraordinar. Ati tradus "direct din greceste". Si ati ajuns la o traducere pe dos fata de toate celelalte. O traducere cum numai dvs. si Bartolomeu Anania puteti scoate (ca la altii nu am gasit).

V-ati folosit de talmaciri din limba engleza. Iar eu, ca sa fiu in ton cu dvs., v-am dat traduceri facute de vorbitorii de limba engleza.
Reply With Quote
  #22  
Vechi 07.09.2009, 21:35:39
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

pe site-ul acela in partea dreapta e scris in greceste dai click pe fiecare cuvant si iti scrie despre semantica acelui cuvant si despre sensul de acolo
Reply With Quote
  #23  
Vechi 07.09.2009, 21:48:23
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
pe site-ul acela in partea dreapta e scris in greceste dai click pe fiecare cuvant si iti scrie despre semantica acelui cuvant si despre sensul de acolo
Sunt mai multe site-uri de acest fel. Am citit tot ce era legat de semantica si sensul expresiilor . Nu inteleg cum sunteti singurii din toata lumea (dvs,. si Bartolomeu Anania) care au ajuns la o traducere total diferita ca inteles, fata de ceilalti (pazitori, si ei, a primei zile a saptamanii- duminica).

Propun sa lasam balta acest subiect. Va invartiti precum pisica in jurul cozii. Practic, nu aveti nimic de spus. Ar fi onest din partea dvs. daca ati recunoaste ca Bartolomeu Anania a recurs la o falsificare a Sfintei Scripturi (scorneste cuvinte care nu exista si schimba intelesul invataturilor Sfintei Scripturi).
Reply With Quote
  #24  
Vechi 07.09.2009, 22:00:12
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

nu-mi spune ca esti Sambatar?
Reply With Quote
  #25  
Vechi 07.09.2009, 22:06:51
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
nu-mi spune ca esti Sambatar?
Fac parte din acea biserica, care "pazeste poruncile lui Dumnezeu si credinta lui Iisus" (Apocalipsa 14:12)

Da, sunt cum ziceti dvs. si pazesc cele 10 Porunci, inclusiv porunca a patra (referitoare la pazirea si sfintirea zilei a saptea).
Reply With Quote
  #26  
Vechi 07.09.2009, 22:29:01
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

ok , nu mai am nimic de comentat pe subiectul acesta.
Reply With Quote
  #27  
Vechi 02.10.2009, 04:31:11
adi5224 adi5224 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.01.2009
Mesaje: 19
Implicit

Vin și eu să îți spun că pui greșit problema de traducere: “au rămas” din textul Șerban Cantacuzino nu a fost tradus cu “alta” în textul IPS Bartolomeu ci cu “a lăsat (alta)”. Daca ti se pare o inovatie traducerea cu "a lasa" si nu "a ramine" vezi si Biblia Sf. Sinod din 1914: „9. Drept aceea s’au lăsat odihnă norodului lui Dumnezeu”.
Dănuț7 ți-a demonstrat că “apoleipo” poate fi tradus cu “a lăsat inapoi” ce implică notiunea de "alta". Dacă această observație nu te mulțumește, ea este întărită de versiunea Vulgata unde, precum ți-a spus orthodoxia.i.thanatos, apare cuv. “alta”. Pornind de la observația că acel cuvînt se poate traduce “a lăsat alta” și de la prezența cuvîntului “alta” în Vulgata, apare cuvîntul “alta” și în traducerea IPS Bartolomeu. Folosirea lui „alta” s-a considerat a fi justificată în ideea că acest cuvînt se găsește și cu un verset înainte (atît în traducerea Ș. Cantacuzino și in traducerea de la 1914 cît și în traducerea ÎPS Bartolomeu).
Dacă nu ai încredere în dicționarele engleze, forma verbală “απολείπεται” [apoleipetai, fonetic: apolipete] se traduce cu “este rămasă”; dacă într-adevăr “a rămîne” este traducerea verbului “apoleipo” (nu am găsit în dicționarul ce îl am decît pe verbul „leipo” ce înseamnă “a lipsi”).
Nu știu de ce ai introdus în traducerea ta din greacă cuvîntul “încă” (de fapt stiu, daca spui ca tii simbata, probabil introducerea lui "inca" este pentru a va sustine ideea, de fapt e exact de ceea ce acuzi traducerea IPS Bartolomeu...).
Să vedem cum sună în franceză (atenție, a se privi prudent, nefiind o traducere cu binecuvîntarea vreunui sinod ortodox): 9. Il y a donc un repos de sabat réservé au peuple de Dieu. Deci “apoleipo” este tradus cu “a rezerva”. (nu te superi dacă nu iau în considerare traducerea voastra: Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu, “reste” s-ar traduce în greacă “apoleipei” iar eu vreau formă verbală "apoleipetai", cea cu “este…”, deci prefer participiul “réservé”)
Știu doar puțină greacă, dar pot spune că în textul grecesc nu este vorba de ziua de sîmbătă pe care o întîlnim săptămînal în calendar, deoarece sîmbătă în gracă este la nominativ “to sabbato” (de gen neutru) și nu are cum să ajungă declinat la vreun caz „sabbatismos”. Deci prefer propunerea de traducere prin intermediar englez la care face referire Dănuț7: “sărbătoarea de sabat’. De altfel, chiar dacă greaca puțină pe care o știu m-ar înșela, că nu este vorba de o sîmbăta calendaristică, o arată tot textul din Evrei 4: 1-13, e vorba de mîntuire (a nu se scoate versetul din context).
Punînd cap la cap lucrurile de mai sus “a rămîne”, “a lăsa” și “a rezerva” pot avea un sens comun ca în acest exemplu: Ție îți este lăsată moștenirea, și nu lui= Ție îți este rămasă (în sensul de: ți s-a repartizat, ți-a revenit) moștenirea, și nu lui= Ție îți este rezervată moștenirea, și nu lui. Toate trei variantele au alt sens decît cel dorit de tine (că ar rîmîne să se serbeze sîmbăta). Presupunem că acest verset ar avea sensul dorit de tine, cum interpretezi versetele 7 și 8? In ambele ți se spune că e vorba de o nouă rînduială, de o altă zi.
Deci Evrei 4: 1-13, atît în traducerea Șerban Cantacuzino cît și în cea de ÎPS Bartolomeu, spun același lucru, si textul se refera la mîntuire: mozaicii nu au putut intra în ziua a șaptea/ a sîmbetei/ a odihnei/ a sărbătorii din pricina nesupunerii/neascultării lor [in varianta ta, ca s-ar referi la ziua calendaristica de simbata, ar insemna ca inainte de venirea lui Hristos, nu exista ziua de simbata, ori saptamina nu avea 6 zile...], o dată cu patima și învierea lui Hristos, ni se ofera o nouă zi de odihnă, iar creștinii sînt în curs de a intra în ea.
Reply With Quote
  #28  
Vechi 04.10.2009, 12:32:04
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de adi5224 Vezi mesajul
Vin și eu să îți spun că
Mai intai,discutati cu "Danut" si "orthodoxia.i.thanatos", punet-va de acord si apoi veniti sa-mi spuneti ca...

Va contraziceti, intre voi.

"Orthodoxia.i.thanatos" afirma limpede ca, in ceea ce priveste traducerea versetului din Evrei 4:9, varianta ortodoxa Cantacuzino este gresita iar varianta ortodoxa bartolomeu Anania este corecta.

Dvs. spuneti ca ambele sunt corecte, ceea ce este imposibil.

In plus, nu ati citit cu atentie ce a scris "Orthodoxia.i.thanatos". Exista intradevar expresia "alta", dar in Evrei 4:8 (unde se vorbeste despre o alta zi cand vom intra in odihna lui Dumnezeu). In Evrei 4:9 nu exista, in nici o traducere (in afara de sclipitoarea varianta Bartolomeu Anania) aceasta expresie. In schimb gasim scris "ramane" (in continuare), in toate celelalte traduceri, inclusiv cele ortodoxe.

Daca cineva citeste explicatiile date de "ortodoxia", "danut" si dvs. risca sa-i faca neuronii un scurtcircuit. Mutam expresiile dintr-un verset si le punem in altul, creeam confuzie intre Iosua (din vechiul testament) Domnul Iisus Hristos (meritul "ortodoxiei.i. thanatos"), facem sa se inteleaga ca "ramane" inseamna ceva ce trebuie schimbat, unul spune ca o traducere este gresita, altul spune ca ambele sunt corecte, etc.
Reply With Quote
  #29  
Vechi 04.10.2009, 12:47:18
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

foarte bine ti-a explicat adi5224;
daca esti incapabil mental spune-ne sa nu ne batem capul prea tare cu dumneata;
de ce insisti si tii de o cauza care nu e adevarata, eu zic sa mai citesti de vreo 10 ori ce ti-a scris adi5224 , daca "nu ai inteles"
Reply With Quote
Răspunde



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
De ce Biblia? andravenache Despre Sfanta Scriptura 27 28.08.2013 21:27:42
biblia patricia2006 Generalitati 4 10.07.2012 21:49:19
Biblia si Noe ? iRoDiOn Generalitati 38 27.04.2012 23:07:30
biblia AlexieOmulLuiDumnezeu Rugaciuni 0 19.09.2011 17:33:45
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara pac_man_c Generalitati 5 28.12.2009 03:52:06