Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Din Noul Testament
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 04.11.2010, 20:58:29
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit o mica problema

Doamne ajuta !

Am si eu o problema si poate fratiile voastre ma puteti lamuri si pe mine. E vorba despre schimbarea unui termen din Noul Testament si anume din Sfanta Evanghelie dupa Luca: In editiile moderne la capitolul 2:7 citim : " Si a nascut pe Fiul sau Cel Unul-Nascut...."
Apoi in editiile de la 1688,1805,1914 si Vulgata editia de la Blaj citim la acelasi capitol si verset " Si a nascut pre fiul sau cel intaiu nascut...."

Aici intervine dilema. Care e motivul pentru care s-a facut aceasta schimbare de termeni? Eu cred ca Maica Domnului a ramas fecioara si dupa nasterea Domnului si nu a mai avut copii,deci departe de mine orice gand blasfemiator sau necuviincios.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 04.11.2010, 21:28:21
Erethorn Erethorn is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.12.2009
Locație: Timisoara
Religia: Catolic
Mesaje: 2.079
Implicit

Eu cred ca "Unul-nascut" sau "Intaiul-nascut" nu se refera la nasterea dupa trup, din Fecioara Maria, ci la nasterea din eternitate, la nasterea din Tatal, la fel cum spunem in Crez.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 04.11.2010, 21:36:19
Mihnea Dragomir's Avatar
Mihnea Dragomir Mihnea Dragomir is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 15.02.2010
Locație: Ținuturile Loirei, Franța
Religia: Catolic
Mesaje: 7.751
Implicit

Citat:
În prealabil postat de danutzek83 Vezi mesajul
Doamne ajuta !

Am si eu o problema si poate fratiile voastre ma puteti lamuri si pe mine. E vorba despre schimbarea unui termen din Noul Testament si anume din Sfanta Evanghelie dupa Luca: In editiile moderne la capitolul 2:7 citim : " Si a nascut pe Fiul sau Cel Unul-Nascut...."
Apoi in editiile de la 1688,1805,1914 si Vulgata editia de la Blaj citim la acelasi capitol si verset " Si a nascut pre fiul sau cel intaiu nascut...."

Aici intervine dilema. Care e motivul pentru care s-a facut aceasta schimbare de termeni? Eu cred ca Maica Domnului a ramas fecioara si dupa nasterea Domnului si nu a mai avut copii,deci departe de mine orice gand blasfemiator sau necuviincios.
Vulgata Sf Ieronim:
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
Sursa: http://www.intratext.com/IXT/LAT0001/_PUD.HTM

primogenitum = întâiul născut.

Știm că este o dogmă de credință pururea fecioria Maicii Domnului. Există și o bază scripturistică a acestei dogme, dar nu în acest verset, ci în altele, cu precădere în Vechiul Testament. Principalul temei al dogmei este, însă, Sf Tradiție (Predania).
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc !

www.catehism.com
http://regnabit.wordpress.com

Last edited by Mihnea Dragomir; 04.11.2010 at 21:38:48.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 05.11.2010, 00:11:52
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit

Nu ati inteles mesajul meu. Eu nu contest fecioria Maicii Domnului ci doar intreb care e motivul pentru care s-a facut inlocuirea termenilor.Atat.

Doamne ajuta !
Reply With Quote
  #5  
Vechi 05.11.2010, 00:34:12
Erethorn Erethorn is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.12.2009
Locație: Timisoara
Religia: Catolic
Mesaje: 2.079
Implicit

Pentru acelasi motiv pentru care se fac in permanenta noi traduceri al Bibliei - limba se schimba. Nu intelesul termenului, ci cuvantul folosit pentru a-l exprima.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 05.11.2010, 00:44:59
Mihnea Dragomir's Avatar
Mihnea Dragomir Mihnea Dragomir is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 15.02.2010
Locație: Ținuturile Loirei, Franța
Religia: Catolic
Mesaje: 7.751
Implicit

Inițial crezusem că dilema dv este care dintre cele două traduceri este cea corectă. Dacă vă referiți la motivul pentru care s-a făcut schimbarea de la "întâiul născut" la "unul-născut", atunci răspunul nu e greu, deși cam incomod de recunoscut: oamenii au tendința de a face modificări în funcție de ceea ce cred ei. Nici traducătorii nu se pot abține, deși, când e vorba chiar de Biblie, acest lucru e un pic mai grav.

Așadar, o traducere reflectă spiritul epocii și e greu să iasă din această condiționare. Protestanții făcând un cal de bătaie din pururea fecioria Maicii Domnului, care, după ei, nu ar avea suport biblic, nu zic că e normal, dar e de înțeles ca traducătorul să modifice pe ici, pe colo, și anume în părțile esențiale, ca să nu dea apă la moară protestanților.

Biblia e cuvântul Domnului, dar nu toate traducerile sunt inspirate de El.
__________________
Doamne, Tu pe toate le știi ! Tu știi că Te iubesc !

www.catehism.com
http://regnabit.wordpress.com
Reply With Quote
  #7  
Vechi 05.11.2010, 01:00:32
danutzek83 danutzek83 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 04.11.2010
Mesaje: 14
Implicit

E interesant ce spuneti,dar nu cred ca schimbarea termenilor constituie solutia. Prin aceasta modificare nu incercam decat sa combatem o greseala facand alta greseala. Oricum pt orice protestant si neoprotestant acest fapt nu face decat "a le da apa la moara" acuzandu-ne ca noi suntem cei care alteram Biblia.
Reply With Quote
  #8  
Vechi 05.11.2010, 01:17:26
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de danutzek83 Vezi mesajul
E interesant ce spuneti,dar nu cred ca schimbarea termenilor constituie solutia. Prin aceasta modificare nu incercam decat sa combatem o greseala facand alta greseala. Oricum pt orice protestant si neoprotestant acest fapt nu face decat "a le da apa la moara" acuzandu-ne ca noi suntem cei care alteram Biblia.
Sa raspunda si unul dintre cei cu posibilele acuzatii.In primul rand schimbarea Cuvantului Domnului este o actiune pt care cel care face asta va raspunde in fata,ai ghicit,Domnului.Nu a protestantului.In al doilea rand:compara forma din vechiile Biblii mentionate de tine:
,,Si a nascut pre fiul sau cel intaiu nascut"
cu forma din KJV(King James Version)adica Biblia folosita de protestantul care iti vorbeste:
,,And she brought forth her firstborn son"

Pina aici nici o problema.Eram cam la fel.Acu povestea se bifurca:daca vei cauta,fratie,vei vedea ca la un anumit moment o echipa formata din Munteanu,Radu si Galaction,sub indrumarea Patriarhului Miron Cristea,s-au apucat ,parca prin 1936,sa dea o noua traducere,mai apropiata de ortodoxism si mai departata de diversele influente protesante care circulau prin zona(o poveste lunga pe tema asta).Acu normal ca echipa de traducatori mentionata(are si echipa asta povestea ei dar nu-i nici locul si nici momentul)a tinut cont de Crezul ortodox unde sta scris ,,S intr-unul Domn Iisus Hristos,Fiul lui Dumnezeu,Unul Nascut,..."
Adica au incercat sa-ti ofere o varianta ortodoxa cat mai apropiata de invatatura ortodoxa.Bre,ii lasi in offside pe cei care au vrut sa te ajute...asta daca esti ortodox.Daca nu...ipocrizia este pacat si ai o bila neagra(mai ales la propriu)

Cu salutari de la protestantu fara moara si fara apa
Reply With Quote
  #9  
Vechi 05.11.2010, 01:27:16
Erethorn Erethorn is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.12.2009
Locație: Timisoara
Religia: Catolic
Mesaje: 2.079
Implicit

Stop joc !!!

KJV, Vulgata, Cornilescu, Galaction sa ia o pauza.

In echipa comentatorilor se face o schimbare, intra userul _____ care stie greaca koine...

Asteptam....
Reply With Quote
  #10  
Vechi 05.11.2010, 12:12:54
doctor_faustus doctor_faustus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 28.08.2010
Religia: Ortodox
Mesaje: 828
Implicit

Citat:
În prealabil postat de danutzek83 Vezi mesajul
Doamne ajuta !

Am si eu o problema si poate fratiile voastre ma puteti lamuri si pe mine. E vorba despre schimbarea unui termen din Noul Testament si anume din Sfanta Evanghelie dupa Luca: In editiile moderne la capitolul 2:7 citim : " Si a nascut pe Fiul sau Cel Unul-Nascut...."
Apoi in editiile de la 1688,1805,1914 si Vulgata editia de la Blaj citim la acelasi capitol si verset " Si a nascut pre fiul sau cel intaiu nascut...."

Aici intervine dilema. Care e motivul pentru care s-a facut aceasta schimbare de termeni? Eu cred ca Maica Domnului a ramas fecioara si dupa nasterea Domnului si nu a mai avut copii,deci departe de mine orice gand blasfemiator sau necuviincios.
Mica problemă a dumitale chiar este o mică problemă, chiar insignifiantă. Această "problemă" a fost anulată de varianta diortosită de Bartolomeu Anania, în ediția din 2001 versetul fiind următorul: Și L-a născut pe Fiul ei Cel Întâi-Născut și L-a înfășat și L-a culcat în iesle, fiindcă pentru ei nu era loc la han. (dar asta este, nu ar fi rău înainte să arunci fumigene să mai pui mâna să mai și citești) După cum explică și Bartolomeu Anania, chiar și termenul de întâi născut nu implică sub nici un chip că după întâiul ar fi urmat și alții !! Pur și simplu asta era denumirea în Israel pentru orice întâi născut al oricărei familii; asta nu înseamnă că după un întâi născut ar fi apărut și alții într-o familie evreiască, dar faptul că nu ar mai fi apărut alți copii asta nu înseamnă că primul copil și-ar fi pierdut statutul de întâi-născut.
Reply With Quote
Răspunde



Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
Problema de suflet...mica? jalina Generalitati 39 04.12.2012 17:09:22
o mica problema de gramatica cred_cu_adevarat Generalitati 12 19.10.2011 14:01:11
O mica problema ! Darkanian Generalitati 18 08.03.2011 19:58:56
Buturuga mica andreicozia Generalitati 2 18.09.2009 23:47:10
o mica alinare mara2008 Stiri, actualitati, anunturi 1 28.09.2008 15:43:13