|
#401
|
|||
|
|||
Nu a fost nici o reforma.
|
#402
|
|||
|
|||
Citat:
Poti sa imi spui unde trebuia sa se opreasca. |
#403
|
|||
|
|||
Citat:
There are still approximately 1,000 manuscripts or manuscript fragments of Medieval German Bible translations extant.The earliest known and partly still available Germanic version of the Bible was the fourth century Gothic translation of Wulfila (ca. 311-380). This version, translated primarily from the Greek, established much of the Germanic Christian vocabulary that is still in use today. Later Charlemagne promoted Frankish biblical translations in the 9th century. There were Bible translations present in manuscript form at a considerable scale already in the thirteenth and the fourteenth century (e.g. the New Testament in the Augsburger Bible of 1350 and the Old Testament in the Wenceslaus or Wenzel Bible of 1389). There is ample evidence for the general use of the entire vernacular German Bible in the fifteenth century. In 1466, before Martin Luther was even born, Johannes Mentelin printed the Mentel Bible, a High German vernacular Bible, at Strasbourg. This edition was based on a no-longer-existing fourteenth-century manuscript translation of the Vulgate from the area of Nuremberg. Until 1518, it was reprinted at least 13 times. In 1478-1479, two Low German Bible editions were published in Cologne, one in the Low Rhenish dialect and another in the Low Saxon dialect. In 1494, another Low German Bible was published in the dialect of Lübeck, and in 1522, the last pre-Lutheran Bible, the Low Saxon Halberstadt Bible was published. In total, there were at least eighteen complete German Bible editions, ninety editions in the vernacular of the Gospels and the readings of the Sundays and Holy Days, and some fourteen German Psalters by the time Luther first published his own New Testament translation. An Anabaptist translation by Ludwig Hetzer and Hans Denck was published at Worms in 1529. This was the first complete translation of the Bible into German. Luther would copy entire passages word for word from the Wormser Bibel in his translation. Last edited by MihaiG; 25.06.2012 at 16:28:47. |
#404
|
|||
|
|||
Haha, frumos...se duse pe apa sambatei si povestea neoprotestanta ca tineau catolicii Biblia sub obroc si bietul taran german nu avea bani sa invete si greaca ca sa poata citi Biblia.
Cam la fel a fost si cu povestea cu "Cornilescu a tradus Biblia in romana". |
#405
|
|||
|
|||
Citat:
Cert este ca biblia lui Luther a fost publicate in foarte multe exemplare. Last edited by mihaiB; 28.06.2012 at 18:26:59. |
#406
|
|||
|
|||
Da, pentru că se inventase tiparul. Dar ăsta nu e un merit teologic al lui Luther.
|
#407
|
|||
|
|||
Nu l-am studiat, este impresia care mi-au lasat documentarele care se transmit la posturile de televiziune.
|
#408
|
||||
|
||||
si ce confesiune au "invidiosii" ?
|
#409
|
|||
|
|||
Cei care nu au sistemul zecimii.
|
#410
|
||||
|
||||
si la penticostali se plateste 10% din venitul global lunar !
__________________
Lucrurile marete se fac de obicei cu riscuri foarte mari. – Herodot |
|
Subiecte asemănătoare | ||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
Hristos S-a nascut pentru toti oamenii! | laurastifter | Alte Religii | 24 | 05.04.2013 14:10:48 |
De ce romanii nu mai fac filme istorice. | Theodor_de_Mopsuestia | Generalitati | 22 | 27.03.2012 17:53:00 |
Bisericile din Apocalipsa | joseph_ben_iacob | Secte si culte | 36 | 01.01.2011 14:38:29 |
Ingerul pazitor,pentru toti oamenii sau numai pentru crestini? | mihailt | Generalitati | 45 | 12.11.2010 18:46:27 |
Cine cunoaste adaposturi pentru oamenii fara casa ? | irina1f | Umanitare | 3 | 24.12.2008 08:47:09 |
|