Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Biserica ortodoxa > Despre Biserica Ortodoxa in general
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 29.08.2009, 22:13:21
The_Fallen The_Fallen is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.06.2009
Mesaje: 380
Implicit biblia

care este cea mai corecta traducere a bibliei, aflata online?
Am gasit asta, puteti sa imi spuneti daca e buna?http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=25&cap=1
Parca lipsesc unele lucruri.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 30.08.2009, 12:44:55
The_Fallen The_Fallen is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.06.2009
Mesaje: 380
Implicit

Ma refer la cea mai exacta traducere in limba romana si trebuie sa fie in format electronic.
De asemenea va rog sa imi spuneti in ce sectiune a forumului pot gasi comentarii si interpretari legate de biblie, ca la cautare imi apar sute de threaduri.
De exemplu nu inteleg de ce zice in Geneza ca "Dumnezeu se plimba prin rai in racoarea serii" cand Dumnezeu se presupune ca e peste tot.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 30.08.2009, 15:13:36
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

Eu ma folosesc online de biblia de pe http://bibliaortodoxa.ro/ .Sunt de parere ca e buna si traducerea ortodoxa.Vechiul Testament a fost scris in ebraica , iar Noul Testament in greaca(dialectul Koine) si ebraica si aramaica.Cea mai veche traducere a Vechiului Testament din ebraica in greaca este Septuaginta.Despre Septuaginta poti citi aici http://ro.orthodoxwiki.org/Septuaginta

Traduceri în limba română(a Septuagintei)

Între anii 1661–1668, spătarul Nicolae Milescu efectuează prima traducere integrală în limba română a Vechiului Testament, având ca sursă principală textul grecesc din Septuaginta apărută la Frankfurt în 1597. Sub patronajul lui Șerban Cantacuzino, în 1688, apare Biblia de la București, cunoscută și sub numele de Biblia lui Ștefan, prima traducere și publicare integrală în limba română a Sf. Scripturi, fiind valorificată, în principal, versiunea lui Nicolae Milescu, revăzută de „oamenii locului”. Cea de-a doua traducere apare în 1795 la Blaj, cu sprijinul episcopului greco-catolic Ioan Bob. Biblia de la Blaj este opera lui Samuil Micu, care apelează, parțial, la textul ediției din 1688, realizând totodată o nouă traducere după Septuaginta. Biblia lui Samuil Micu va fi reeditată în 1819, la Sankt Petersburg, apoi la Buzău, în 1854–1856, precum și de Mitropolitul Andrei Șaguna, între anii 1856–1858, la Sibiu. În 1914 apare Biblia, adică Dumnnezeeasca Scriptură a Legii Vechi și a celei Nouă, ediție a Sfântului Sinod, o prelucrare revizuită a textului din 1795. Mai recent, în 2001, Bartolomeu Valeriu Anania, arhiepiscopul Clujului, publică Biblia sau Sfânta Scriptură, ediție jubiliară a Sfântului Sinod, versiunea fiind tradusă și „diortosită” după Septuaginta (ediția A. Rahlfs), colaționată cu traducerile românești anterioare. În anul 2004 este inițiată, sub patronajul Colegiului Noua Europă., la Editura Polirom din Iași, o nouă traducere a Septuagintei, pe baza ediției lui A. Rahlfs, confruntată cu ediția de la Göttingen, fructificându-se și aparatul critic din Bible d'Alexandrie, publicată de Editura Cerf. Coordonatorul traducerii este Cristian Bădiliță, în colaborare cu Francisca Băltăceanu, Monica Broșteanu , Dan Slușanschi, Ioan-Florin Florescu ș.a. http://ro.wikipedia.org/wiki/Septuaginta

La data de 10 noiembrie 1688 s-a terminat de tiparit Biblia in limba romana, cunoscuta sub numele de "Biblia de la Bucuresti". Textul a fost definitivat din initiativa lui Serban Cantacuzino, domn al Munteniei intre anii 1678-1688.

In Predoslovia sa, domnitorul Serban Contacuzino scria ca traducatorii Septuagintei au luat "lumina dentr-alte izvoade vechi", romanesti, adica din vechile traduceri ale Bibliei (fie ele si partiale), pe care "alaturandu-le cu cel elinesc al celor 70 de dascali, cu vrerea lui Dumnezeu o au savarsit, precum se vede" (Biblia, adeca Dumnezeiasca Scriptura, Editura Institutului Biblic, Bucuresti, 1988, p. XXIII).

Trebuie insa de la bun inceput precizat si retinut faptul ca Biblia de la Bucuresti nu este "o noua traducere, ci, mai degraba, revizuirea altor traduceri romanesti anterioare", inclusiv a celei efectuate - pentru Vechiul Testament, dupa acelasi text al Septuagintei - de spatarul Nicolae Milescu, in anii 1662-1668, la Constantinopol, pe cand era "capuchehie" (agent diplomatic) al domnitorului Grigorie Ghica. Ca "traducatorii de la 1688 au folosit cu siguranta traducerile anterioare, inclusiv a lui Milescu", nu incape nici o indoiala!

de aici : http://www.crestinortodox.ro/editori...bucuresti-1688

Biblia Ortodoxa este cea mai corecta in traducere , traduse direct dupa izvoarele de provenienta direct din ebraica in greaca(Septuaginta), -grecii sunt ambasadorii ortodoxiei- , iar Noul Testament a fost scris direct in limba greaca.Astea sunt adevaratele izvoare scrise ale Bibliei , care contin cele mai acurate formulari.Biblia romana ortodoxa , a fost tradusa dupa Septuaginta (Vechiul Testament) , iar Noul Testament din greaca, direct de la sursa si izvoare.Chibzuieste-te caci cea mai acurata traducere este cea ortodoxa , iar multi straini ar da bani multi pe Biblii ortodoxe , chiar am vazut ca se vand si cu 100 de Eur pe un site.Cat despre comentarii si talcuirii la textele biblice avem pe Sfintii Parintii.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 04.09.2009, 17:11:01
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
Biblia Ortodoxa este cea mai corecta in traducere , traduse direct dupa izvoarele de provenienta .
Totusi, ar trebui specificat care traducere ortodoxa este corecta, caci nu pot fi toate. Exista diferente foarte mari, in traducerea unor versete, intre traducerile vechi ortodoxe si noile traduceri (ex: varianta Bartolomeu Anania).

Sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta?
Reply With Quote
  #5  
Vechi 05.09.2009, 01:12:22
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Totusi, ar trebui specificat care traducere ortodoxa este corecta, caci nu pot fi toate. Exista diferente foarte mari, in traducerea unor versete, intre traducerile vechi ortodoxe si noile traduceri (ex: varianta Bartolomeu Anania).

Sa va dau un exemplu. Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta?
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 05.09.2009, 08:25:09
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos Vezi mesajul
Traducerea Cantacuzino este gresita cu privire la acest verset. Conform versiunii King James,
8. For if Jesus had given them rest, then would He not afterward have spoken of another day.

9. There remaineth therefore a rest to the people of God.

Adica,
8. Pentru ca daca Iisus le-ar fi dat zi de odihna, atunci nu le-ar fi vorbit El dupa aceea despre o alta zi.

9. De aceea ramine o zi de odihna pentru poporul lui Dumnezeu.
Dupa cum vedeti, nu se spune nicaieri nimic despre simbata, verbul “a ramine” este la prezent si nu la trecut, iar intelesul mi se pare cit se poate de clar: daca le-ar fi dat liber simbata, atunci nu mai avea motiv sa vorbeasca despre o alta zi de odihna, si asa se face ca poporul lui Dumnezeu nu ramane fara zi de odihna (cum s-ar fi asteptat), ci cu acea alta zi.
Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).
Reply With Quote
  #7  
Vechi 05.09.2009, 13:15:19
Danut7 Danut7 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 30.07.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.543
Implicit

condor , surse ?
Reply With Quote
  #8  
Vechi 05.09.2009, 15:18:46
orthodoxia.i.thanatos orthodoxia.i.thanatos is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Ortodox
Mesaje: 721
Implicit

Citat:
În prealabil postat de condor Vezi mesajul
Nu ati raspuns la intrebare. Afirmati ca traducerea Cantacuzino este gresita, cu privire la versetul in discutie. Dar, nu ati spus nimic despre traducera recenta (Varianta bartolomeu Anania).

Si totusi, daca ne luam dupa originalul grecesc, traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti) nu este gresita. Iata cum suna in greceste acest verset:

"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Dupa cum vedeti, toate variantele folosesc expresia " ramane". Numai varianta Bartolomeu Anania si varianta Sinodala folosesc expresia "alta".

Poate aveti un raspuns mai direct. Care varianta este corecta si care este incorecta? Mai pot veni si cu alte exemple, dar cred ca este bine sa nu lungim discutia.

P.S. In Evrei 4:8 nu se vorbeste despre Isus ci despre Iosua (cel care a condus poporul evreu in Canaan, tara in care urma sa aiba odihna daca erau ascultatori - lucru care nu s-a intamplat).
Cred ca v-am raspuns foarte direct: versiunea Cantacuzino este gresita.

King James este o lucrare de referinta. N-au auzit ca cineva serios sa-i conteste acuratetea. Versetul respectiv in versiunea Anania este in concordanta cu cel din KJV.

8. Nam, si eis Iesus requiem praestitisset, non de alio loqueretur posthac die.

Dupa cum observati si Vulgata vorbeste despre Iisus (Iesus) si o alta zi (alio die).
Reply With Quote
  #9  
Vechi 06.09.2009, 10:32:08
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Danut7 Vezi mesajul
condor , surse ?

Despre ce surse vorbiti? V-am dat exemplu de doua traduceri ortodoxe diferite. V-am rugat sa-mi spuneti care traducere este corecta, din cele doua. Ca nu pot fi amandoua corecte. Sau, pot fi amandoua gresite. Astept un raspuns simplu.

Repostez cele doua traduceri ortodoxe ale aceluiasi verset (exemple sunt mai multe):


Versetul din Evrei 4:8 suna asa, in varianta Bartolomeu Anania:

"Drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"

In traducerea Cantacuzino (Biblia de la Bucuresti), acelasi verset suna asa:

"Iata dara, a ramas serbarea sambetei norodului lui Dumnezeu".

Care traducere, din cele doua, este corecta, si de ce? Care traducere este incorecta, si de ce?
Reply With Quote
  #10  
Vechi 06.09.2009, 10:34:19
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de orthodoxia.i.thanatos Vezi mesajul
[indent]Cred ca v-am raspuns foarte direct
Asta numiti raspuns direct? Pote o fi, dar eu pericep mai greu.

Va rog si pe dvs. sa-mi spuneti, direct:
- care varianta este corecta, si de ce?
- care varianta este incorecta, si de ce?
Reply With Quote
Răspunde

Thread Tools
Moduri de afișare


Subiecte asemănătoare
Subiect Subiect început de Forum Răspunsuri Ultimele Postari
De ce Biblia? andravenache Despre Sfanta Scriptura 27 28.08.2013 22:27:42
biblia patricia2006 Generalitati 4 10.07.2012 22:49:19
Biblia si Noe ? iRoDiOn Generalitati 38 28.04.2012 00:07:30
biblia AlexieOmulLuiDumnezeu Rugaciuni 0 19.09.2011 18:33:45
Biblia Ortodoxa Si Biblia Sectara pac_man_c Generalitati 5 28.12.2009 04:52:06