Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Din Noul Testament
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 26.06.2009, 01:15:21
zoridezi zoridezi is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2009
Mesaje: 729
Question 1 Timotei 3:16

Cine imi spune si mie care e traducerea corecta a pasajului? Mai inainte de toate vreau sa va spun ca nu am citit nici o biblie sectara, dar cineva mi-a spus ca nu e buna traducerea!

--------------
Și cu adevărat, mare este taina dreptei credințe: Dumnezeu S-a arătat în trup, S-a îndreptat în Duhul, a fost văzut de îngeri, S-a propovăduit între neamuri, a fost crezut în lume, S-a înălțat întru slavă.

Sau:

Și fără îndoială, mare este taina evlaviei... "Cel ce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălțat în slavă."

Multumesc anticipat!
Reply With Quote
  #2  
Vechi 26.06.2009, 08:52:53
Lavrentiu's Avatar
Lavrentiu Lavrentiu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.09.2005
Locație: Bucuresti
Religia: Ortodox
Mesaje: 790
Implicit

Citat:
În prealabil postat de zoridezi Vezi mesajul
Cine imi spune si mie care e traducerea corecta a pasajului? Mai inainte de toate vreau sa va spun ca nu am citit nici o biblie sectara, dar cineva mi-a spus ca nu e buna traducerea!

--------------
Și cu adevărat, mare este taina dreptei credințe: Dumnezeu S-a arătat în trup, S-a îndreptat în Duhul, a fost văzut de îngeri, S-a propovăduit între neamuri, a fost crezut în lume, S-a înălțat întru slavă.

Sau:

Și fără îndoială, mare este taina evlaviei... "Cel ce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălțat în slavă."

Multumesc anticipat!
Pai Biblia Ortodoxa Sinodala traduce conform primei variante, deci aceea este traducerea buna.
Insa diferenta de interpretare este evidenta: in timp ce in primul pasaj este vorba despre Fiul care este Dumnezeu si care pe Sine se arata, indrepteaza si propovaduieste, in al doilea caz Hristos este rezultatul actiunilor Tatalui, ca si cum nu ar fi Dumnezeu adevarat. Acestea nu sunt doar nuante, ci releva modul de a gandi al sectantilor, care chiar si cand vorbesc despre Fiul lui Dumnezeu, sunt de fapt arianisti.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 26.06.2009, 11:04:44
windorin's Avatar
windorin windorin is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 13.10.2006
Religia: Ortodox
Mesaje: 2.402
Implicit

Prima varianta este traducerea ortodoxa.

Orice schimbare de sens ori de cuvant poate aduce dupa sine mari pierderi in Revelatia adusa de Hristos.

Sa ne straduim sa citim numai [COLOR=darkred]Sfanta Scriptura, Editata cu Binecuvantarea Sfantului Sinod al unei Biserici Ortodoxe.[/COLOR]
__________________
"Intru aceasta vor cunoaste toti ca sunteti ucenicii Mei, daca veti avea dragoste unii fata de altii." (Ioan 13,35)
"Va spun ca pentru orice cuvant desert, pe care-l vor rosti, oamenii vor da socoteala in ziua judecatii." (Matei 12,36)

Reply With Quote
  #4  
Vechi 26.06.2009, 11:09:09
cris cris is offline
Banned
 
Data înregistrării: 16.07.2005
Religia: Ortodox
Mesaje: 74
Implicit

Citat:
În prealabil postat de zoridezi Vezi mesajul
Cine imi spune si mie care e traducerea corecta a pasajului? Mai inainte de toate vreau sa va spun ca nu am citit nici o biblie sectara, dar cineva mi-a spus ca nu e buna traducerea!

--------------
Și cu adevărat, mare este taina dreptei credințe: Dumnezeu S-a arătat în trup, S-a îndreptat în Duhul, a fost văzut de îngeri, S-a propovăduit între neamuri, a fost crezut în lume, S-a înălțat întru slavă.

Sau:

Și fără îndoială, mare este taina evlaviei... "Cel ce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălțat în slavă."

Multumesc anticipat!
"Cineva" de unde a luat a doua traducere, daca ea este a lui Cornilescu, adica traducerea folosita de neoprotestanti?
Este o persoana de mare incredere?
Reply With Quote
  #5  
Vechi 26.06.2009, 11:16:42
vsovi vsovi is offline
Banned
 
Data înregistrării: 16.02.2007
Locație: har†>>>s'C'e'r
Religia: Ortodox
Mesaje: 3.993
Implicit

Citat:
În prealabil postat de zoridezi Vezi mesajul
Cine imi spune si mie care e traducerea corecta a pasajului? Mai inainte de toate vreau sa va spun ca nu am citit nici o biblie sectara, dar cineva mi-a spus ca nu e buna traducerea!



--------------
Și cu adevărat, mare este taina dreptei credințe: Dumnezeu S-a arătat în trup, S-a îndreptat în Duhul, a fost văzut de îngeri, S-a propovăduit între neamuri, a fost crezut în lume, S-a înălțat întru slavă.

Sau:

Și fără îndoială, mare este taina evlaviei... "Cel ce a fost arătat în trup, a fost dovedit neprihănit în Duhul, a fost văzut de îngeri, a fost propovăduit printre Neamuri, a fost crezut în lume, a fost înălțat în slavă."

Multumesc anticipat!
daca prima este mai mult in Duhul proorociei, a doua este mai istorica; Dar adevarul este (mie asha imi pare, dar shi ca dar se moshteneshte plinindu-L in fapte bune) ca doar impreuna amandoua frazele shlefuiesc litera corecta a Duhului Sfant... deci varianta cea mai buna este aia pe care ai reushit s-o traieshti prin Dumnezeu... care este Dragoste shi smerenie iertand ... daca i se cere de catre cineva.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 26.06.2009, 13:01:28
zoridezi zoridezi is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2009
Mesaje: 729
Implicit

Credeam ca are cineva pasajul original in greaca veche... stiu ca prima varianta e ortodoxa, iar a doua e varianta lui Cornilescu.

@criss: aveam o discutie in contradictie pe un forum privind Dumnezeirea lui Iisus, iar pasajul asta mi-a parut cel mai potrivit, dar mi-a zis ca nu e bun. De ce nu o fi bun, nu inteleg, poate crede ca el are traducerea corecta, de intrebat m-am abtinut sa il intreb pentru ca nu am incredere in sectanti.
Reply With Quote
  #7  
Vechi 26.06.2009, 13:46:53
Lavrentiu's Avatar
Lavrentiu Lavrentiu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.09.2005
Locație: Bucuresti
Religia: Ortodox
Mesaje: 790
Implicit

Citat:
În prealabil postat de zoridezi Vezi mesajul
Credeam ca are cineva pasajul original in greaca veche... stiu ca prima varianta e ortodoxa, iar a doua e varianta lui Cornilescu.

@criss: aveam o discutie in contradictie pe un forum privind Dumnezeirea lui Iisus, iar pasajul asta mi-a parut cel mai potrivit, dar mi-a zis ca nu e bun. De ce nu o fi bun, nu inteleg, poate crede ca el are traducerea corecta, de intrebat m-am abtinut sa il intreb pentru ca nu am incredere in sectanti.
Iata textul original in greaca:

[SIZE=3][COLOR=#000000]καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ[/COLOR][/SIZE]

[SIZE=2]Nu sunt specialist in greaca, dar se observa[/SIZE] ca textul este fara echivoc: am subliniat de ex. prima propozitie referitoare la Hristos: Dumnezeu S-a aratat in trup (carne, la fel ca la Ioan 1, 14 - "Si Cuvantul S-a facut trup").
In traducerea sectara sensul este denaturat, implicand o actiune externa Fiului lui Dumnezeu, pe cand textul nu admite un asemenea echivoc: Dumnezeu-Cuvantul S-a aratat pe Sine ca Dumnezeu in trup.

Sper sa ajute, cat de cat. Cred ca sunt altii mult mai priceputi ca mine, ii rog pe ei daca pot sa lamureasca mai clar
Reply With Quote
  #8  
Vechi 26.06.2009, 14:09:37
cris cris is offline
Banned
 
Data înregistrării: 16.07.2005
Religia: Ortodox
Mesaje: 74
Implicit

Citat:
În prealabil postat de zoridezi Vezi mesajul
Credeam ca are cineva pasajul original in greaca veche... stiu ca prima varianta e ortodoxa, iar a doua e varianta lui Cornilescu.

@criss: aveam o discutie in contradictie pe un forum privind Dumnezeirea lui Iisus, iar pasajul asta mi-a parut cel mai potrivit, dar mi-a zis ca nu e bun. De ce nu o fi bun, nu inteleg, poate crede ca el are traducerea corecta, de intrebat m-am abtinut sa il intreb pentru ca nu am incredere in sectanti.
Din experienta mea indelungata, si de discutii cu sectari, singurul folos ar fi daca nu incerci sa-l convingi prin citate din Scriptura.

Altfel spus, nici o discutie pe internet, nu este de folos, doar o apropiere personala prin fapte, poate deschide inimile, dar trebuie sa fii destul de experimentat si de inaintat in credinta ortodoxa.
Reply With Quote
  #9  
Vechi 26.06.2009, 14:16:54
zoridezi zoridezi is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2009
Mesaje: 729
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Lavrentiu Vezi mesajul
Iata textul original in greaca:

[SIZE=3][COLOR=#000000]καὶ ὁμολογουμένως μέγα ἐστὶ τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον· Θεὸς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήφθη ἐν δόξῃ[/COLOR][/SIZE]

[SIZE=2]Nu sunt specialist in greaca, dar se observa[/SIZE] ca textul este fara echivoc: am subliniat de ex. prima propozitie referitoare la Hristos: Dumnezeu S-a aratat in trup (carne, la fel ca la Ioan 1, 14 - "Si Cuvantul S-a facut trup").
In traducerea sectara sensul este denaturat, implicand o actiune externa Fiului lui Dumnezeu, pe cand textul nu admite un asemenea echivoc: Dumnezeu-Cuvantul S-a aratat pe Sine ca Dumnezeu in trup.

Sper sa ajute, cat de cat. Cred ca sunt altii mult mai priceputi ca mine, ii rog pe ei daca pot sa lamureasca mai clar
Multumesc frumos! Sper sa fie asa...
Reply With Quote
  #10  
Vechi 26.06.2009, 14:21:53
zoridezi zoridezi is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2009
Mesaje: 729
Implicit

Citat:
În prealabil postat de cris Vezi mesajul
Din experienta mea indelungata, si de discutii cu sectari, singurul folos ar fi daca nu incerci sa-l convingi prin citate din Scriptura.

Altfel spus, nici o discutie pe internet, nu este de folos, doar o apropiere personala prin fapte, poate deschide inimile, dar trebuie sa fii destul de experimentat si de inaintat in credinta ortodoxa.
Da, cred si eu ca nu ii convinge nimeni asa cu una cu doua... oricum m-am lamurit de cum interpreteaza ei Biblia...
Reply With Quote
Răspunde