Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Sfanta Scriptura > Despre Sfanta Scriptura
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 24.09.2013, 16:12:06
Alex Daniel1 Alex Daniel1 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 19.06.2013
Mesaje: 9
Implicit Noul Testament editie mini, distribuita gratuit de Gideons

Exista o societate care din ce am citit pare crestin-evanghelica, deci probabil o denominatiune crestina sau poate chiar secta. Ei impart Biblii, de obicei editii mici, care ar incapea intr-un buzunar, gratuit, in camere de hoteluri, oamenilor saraci, cu diferite ocazii si asa mai departe. Intamplator, am primit si eu o editie a Noului Testament, de la un coleg in timpul facultatii, tot fara bani.
Cumva in mine e un semn de intrebare, daca e cumva un material sectar, si nu ar trebui sa o tin in casa, si cu atat mai putin sa o citesc. Totusi, de fiecare data cand o deschid, are la inceput cateva pagini care enumera capitole sau paragrafe din Cartile Noului Testament, in functie de starile de spirit (daca esti abatut, daca esti multumit, daca esti ingrijorat, daca esti plecat de acasa; de ex, pt cand esti in lipsuri, recomanda 2 Corinteni 1:3-4.
Intr-adevar, ei scriu numele Domnului cu un singur I, in schimb alte greseli intentionate de traducere, cu priceperea si atentia mea putina, nu am vazut pana acum (de ex, sa vorbeasca despre "batrani" sau "prezbiteri" in loc de preoți).
Ar trebui sa o duc si sa o las la biserica de aici? Sa o pastrez si citesc din ea in continuare? Exista o versiune asemanatoare, editata de BOR oare, cu trimitere la diferite pasaje pentru starile de suflet ale omului? As cumpara-o cu draga inima
Va multumesc anticipat pentru raspunsuri
Reply With Quote
  #2  
Vechi 24.09.2013, 16:19:49
guardian knight's Avatar
guardian knight guardian knight is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 10.02.2011
Locație: Cluj-Napoca
Mesaje: 897
Implicit parere !!!

cred ca exagerezi cu fricile tale !
si eu am avut candva o astfel de brosura cu Noul Testament,o editie de calitate !
Biblia e tot aceeasi ,indiferent de confesiune,plus de asta ,mai bine ai avea grija sa fii mai putin formalist si sa faci mai mult prin fapte ce scrie in biblie !!!
Dumnezeu nu are nevoie de formalismul notru sec si fad, el are nevoie de faptele noastre vii si concrete !!!
Reply With Quote
  #3  
Vechi 24.09.2013, 16:22:03
Lavrentiu's Avatar
Lavrentiu Lavrentiu is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.09.2005
Locație: Bucuresti
Religia: Ortodox
Mesaje: 790
Implicit

Cu siguranta este vorba de traducerea Cornilescu, din 1925. Ca sa te edifici, uita-te la Tit cap. 1 versetul 5. Daca nu gasesti cuvantul "preoti", este clar ca nu este ortodoxa.

Iti recomand sa citesti Biblia Ortodoxa. Vei vedea ca desi cuvintele sunt asemanatoare, duhul este altul. Eu am inceput tot cu o versiune protestanta, si apoi cand am trecut la cea ortodoxa am vazut diferenta. Nu doar ca este un limbaj diferit, dar sufletul insusi reverbereaza altfel la cuvintele Scripturii.

Desigur, orice versiune este mai buna decat niciuna, dar de la un punct incolo conteaza foarte mult "duhul traducerii", care influenteaza foarte mult sufletul omenesc (mai mult decat ne dam seama in prima faza).

Iar pentru starile de spririt / momente ale zilei / vietii, eu as recomanda cartea de rugaciuni mai mult decat Scriptura, caci si Scriptura fara rugaciune ramane intr-un anume masura fara lucrare.
Reply With Quote
  #4  
Vechi 29.09.2013, 06:38:36
Alex Daniel1 Alex Daniel1 is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 19.06.2013
Mesaje: 9
Implicit

poate ca sufletul meu e smintit, dar al meu se calmeaza cand citesc din editia de buzunar. ati avut dreptate, vorbeste de prezbiteri (batrani) la Tit 1:5.
am citit si din Sf. Scriptura, ortodoxa, si imi doresc sa o termin de citit in urmatorii ani, dar nu are acelasi efect. Dimpotriva, mi se pare greoaie si stilul incalcit, indeosebi editia tradusa de Pr. Vartolomeu Anania. Imi dau seama ca nu e o carte pe care sa o citesti pt lectura ci pt valorile pe care le exprima. Totusi, desi citesc si din cartea de rugaciuni, nici activitatea asta nu ma linisteste sufleteste cum o face citirea unui capitol din NT. Mi-as dori asa de mult sa stiu ca nu e pacat sa mai citesc din editia protestanta din cand in cand...o sa il intreb pe pr la spovedanie
Reply With Quote
  #5  
Vechi 29.09.2013, 11:54:10
Pelerin spre Rasarit
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Exista Biblia pe traducere Gideons,americana si neoprotestanta dpdv al traducerii si exista NT in traducere Gideons care circula.Ultimele sunt o initiativa sectara pt ca ruperea Bibliei in doua,prin abandonarea VT, nu numai ca ciunteste si falsifica sensurile NT dar este calea spre eroarea lui Marcion.In al doilea rand acele extrase biblice care v-au entuziasmat sunt tot o initiativa sectara,necunoscuta in primele generatii de protestanti,pe sistem ,,un citat rapid si scos din context pt o calmare rapida pe sistem algocalmin".Sfatul care v-a fost dat,cu privire la rugaciuni,este mai util in aceasta particulara situatie.Este o initiativa atat de eronata si superficiala inca nici nu ma obosesc sa o critic.Dpdv al calitatii traducerii,ca si profunzime a sensurilor,versiunea distribuita de Gedeons nu se poate,de exemplu,compara cu versiunea standard protestanta KJV.Traducerea ei in romana,am versiunile de NT raspandite pe la noi,este mediocra.Dpdv al actualitatii limbajului aici,intradevar,este o problema care se rezuma dupa cum urmeaza:important nu este sa conservi o forma arhaica ca si limbaj,ci sensurile transmise.Prin urmare,in numele unei gresite intelegeri a traditiei,te poti agata de un vechi mod de exprimare si sa pierzi credinciosi pe drum care,din vina lor sau nu,nu se mai pot adapta sau poti emite o versiune noua,tradusa de cei mai buni teologi ai tai care,fara a pica in derizoriu sau superficial,poate reda intr-un limbaj actual aceleasi sensuri ca si in vechiul format.Sau poti sa nu faci nimic,sa privesti undeva in zare si sa tot cugeti la vorbele Mantuitorului care pana si Sabatul l-a considerat a fi subordonat omului,un mijloc spre apropierea de Dumnezeu si nu o regula moarta si impietrita la care omul sa-i fie sclav pana la antipatie sau indiferenta.

Last edited by Pelerin spre Rasarit; 29.09.2013 at 12:01:30.
Reply With Quote
  #6  
Vechi 29.09.2013, 14:44:29
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit Vezi mesajul
sau poti emite o versiune noua,tradusa de cei mai buni teologi ai tai care,fara a pica in derizoriu sau superficial,poate reda intr-un limbaj actual aceleasi sensuri ca si in vechiul format.
Asa ar fi ideal. Problema cu teologii nostri e ca le place sa „teologhiseasca”. De aici si actualele traduceri BOR care, din cate am inteles si chiar din cate am observat comparand, sunt nu putin scartaitoare. Eu citesc NT diortosit de R. Noica care de altfel avea cuvinte foarte laudative la adresa KJB. Dar sunt destul de sigur ca se referea la varianta originala pe care eu din pacate am incercat sa o citesc si nu am inteles mare lucru desi la scrieri mai contemporane nu am avut probleme...
Reply With Quote
  #7  
Vechi 29.09.2013, 15:00:42
Pelerin spre Rasarit
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Problema cu versiunea clasica KJV este aceiasi cu problema versiunii sinodale :) ,are un limbaj vechi la care tinerele generatii nu prea mai rezoneaza.Asa a aparut versiunea ,,New King James Version"intr-un limbaj mai actual.Intradevar,se pune problema daca noua traducere,prin limbajul ales, cuprinde tot atatea intelesuri cat si vechea versiunea dar realitatea este ca nici credinciosii din prezent nu mai sunt precum cei din trecut :) si aici incepe o discutie complicata Vlad,despre cauze,efecte si multe alte aspecte complicate.Eu am cam toate versiunile KJV si le-as recomanda asa(cel putin unui protestant):unuia traditional si cu multa rabdare versiunea veche,unuia tanar versiunea noua,asta neinsemnand ca nu poti lucra cu ambele simultan daca esti pasionat :) Poti renunta la varianta pragmatica daca iti asumi catehizarea citirii in vechiul mod,lucru cam absent peste tot pt ca realitatile limbajului cotidian sunt o contrapondere semnificativa.Ce vreau sa spun:noua traducere nu inseamna nici ca renunti la trecut(pt multi aceasta este temerea principala) si nici ca faci un compromis in fata spiritului lumii ci ca ramanad fidel invataturii intelegi realitatile epocii tale si adaptezi forma de comunicare pt ca oamenii sa intelaga.Din ce stiu apostolul Pavel si multi dintre Parintii Bisericii au folosit din plin metoda explicatiei in limbajul si categoriile epocilor lor a unor adevaruri eterne.
Reply With Quote
  #8  
Vechi 29.09.2013, 16:15:08
Barsaumas
Guest
 
Mesaje: n/a
Red face

Citat:
În prealabil postat de Alex Daniel1 Vezi mesajul
poate ca sufletul meu e smintit, dar al meu se calmeaza cand citesc din editia de buzunar. ati avut dreptate, vorbeste de prezbiteri (batrani) la Tit 1:5.
am citit si din Sf. Scriptura, ortodoxa, si imi doresc sa o termin de citit in urmatorii ani, dar nu are acelasi efect. Dimpotriva, mi se pare greoaie si stilul incalcit, indeosebi editia tradusa de Pr. Vartolomeu Anania. Imi dau seama ca nu e o carte pe care sa o citesti pt lectura ci pt valorile pe care le exprima. Totusi, desi citesc si din cartea de rugaciuni, nici activitatea asta nu ma linisteste sufleteste cum o face citirea unui capitol din NT. Mi-as dori asa de mult sa stiu ca nu e pacat sa mai citesc din editia protestanta din cand in cand...o sa il intreb pe pr la spovedanie
Normal ca nu are acelasi efect; e un stil greoi si prin aceasta necizelat, cel al versiunii ortodoxe. Si eu am acasa Biblia in enspe editii, de la Peshitta in engleza pina la NIV. Variantele care ma ajuta cel mai mult sunt Cornilescu, NKJV si Viorel Silion 2012: ma odihnesc efectiv, Biblia in editie sinodala ortodoxa imi da oarece angoase datorita stilului alambicat si arhaic. Stai linistit, nu citesti "biblia satanica", citesti Scriptura, nu are cum fi un pacat.

Last edited by Barsaumas; 29.09.2013 at 16:17:15.
Reply With Quote
  #9  
Vechi 29.09.2013, 16:43:04
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit Vezi mesajul
Ce vreau sa spun:noua traducere nu inseamna nici ca renunti la trecut(pt multi aceasta este temerea principala) si nici ca faci un compromis in fata spiritului lumii ci ca ramanad fidel invataturii intelegi realitatile epocii tale si adaptezi forma de comunicare pt ca oamenii sa intelaga.Din ce stiu apostolul Pavel si multi dintre Parintii Bisericii au folosit din plin metoda explicatiei in limbajul si categoriile epocilor lor a unor adevaruri eterne.
Corect, daca ne-am atasa de limba in sine ar fi o idolatrie a formei, lucru impotriva caruia au propovaduit si apostolii si parintii Bisericii. Ramane doar problema aceea cu pierderea intelesurilor care asa cum spuneai e o discutie foarte ampla si necesita cunostinte temeinice (nu numai de ordin lingvistic; din pacate pt. cei care beneficiaza de traduceri).
In orice caz, eu cred ca pt. cine are timp si aplecare, merita efortul de catehizare ligvistica, fie si numai pt. faptul ca „psihicos antropos” e tradus in versiunea originala KJB „omul sufletesc” iar in versiunea noua „omul firesc”. Desigur asta e un exemplu absolut izolat, care nu poate sustine de unul singur o comparatie, comparatie pe care eu o fac mai mult la modul speculativ, judecand dupa felul in care s-au degradat semnificatiile ligvistice atat in Vest cat si in Est.
Dar cum spuneai si tu, sambata e pentru om, Sensul e la Dumnezeu, iar El in mila lui il poate transmite chiar si prin cele mai nedesavarsite intermedii daca noi avem inima sincera.

Last edited by VladCat; 29.09.2013 at 16:47:36.
Reply With Quote
  #10  
Vechi 29.09.2013, 16:48:15
VladCat
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de VladCat Vezi mesajul
Corect, daca ne-am atasa de limba in sine ar fi o idolatrie a formei, lucru impotriva caruia au propovaduit si apostolii si parintii Bisericii. Ramane doar problema aceea cu pierderea intelesurilor care asa cum spuneai e o discutie foarte ampla si necesita cunostinte temeinice (nu numai de ordin lingvistic; din pacate pt. cei care beneficiaza de traduceri).
In orice caz, eu cred ca pt. cine are timp si aplecare, merita efortul de catehizare ligvistica, fie si numai pt. faptul ca „psihicos antropos” e tradus in versiunea originala KJB „omul sufletesc” iar in versiunea noua „omul firesc”. Desigur asta e un exemplu absolut izolat, care nu poate sustine de unul singur o comparatie, comparatie pe care eu o fac mai mult la modul speculativ, judecand dupa felul in care s-au degradat semnificatiile ligvistice atat in Vest cat si in Est.
Dar cum spuneai si tu, sambata e pentru om, Sensul e la Dumnezeu, iar El in mila lui il poate transmite chiar si prin cele mai nedesavarsite intermedii daca noi avem inima sincera.
Vorbesc prostii, m-am uitat si e tradus tot asa. Parca vazusem undeva traducerea „man of soul” (ceea ce oricum nu era chiar exact) :)
Reply With Quote
Răspunde

Thread Tools
Moduri de afișare