|
|
nregistrare | Autentificare | ntrebri frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marcheaz forumurile citite |
|
Thread Tools | Moduri de afiare |
#1
|
|||
|
|||
Traducerea Troparului Sfintei Cruci
n greac este Troparul Sfintei Cruci:
''Σῶσον, Κύριε, τὸν λαόν σου καὶ εὐλόγησον τὴν κληρονομίαν σου, νίκας τοῖς βασιλεῦσι κατὰ βαρβάρων δωρούμενος, καὶ τὸ σὸν φυλάττων διὰ τοῦ Σταυροῦ σου πολίτευμα.'' n romn s-a ajuns la: „Mntuiește, Doamne, poporul Tu și binecuvinteaz moștenirea Ta, biruinț binecredincioșilor ( creștini ) asupra celui potrivnic ( /celor potrivnici ) druiește, și cu crucea Ta pzește pe poporul Tu.” Iar originalul ar suna astfel: „Mntuiește, Doamne poporul Tu, și binecuvinteaz moștenirea Ta, biruinț mpraților asupra barbarilor druiește, și cu crucea Ta pzește pe poporul Tu.” ntrebarea este: cum s-a ajuns la versiunea de azi? Am vzut anumite site-uri care emit diferite ipoteze, asemntoare teoriei conspirației: -http://lumea-ortodoxa.ro/troparul-necenzurat-al-sfintei-cruci/ -https://hristofortarau.wordpress.com/2017/09/28/troparul-nefalsificat-al-sfintei-cruci/ De asemenea o alt mic ntrebare : de ce traducem ''βάρβαρος'' prin potrivnic? Este din cauza influenței slavone, dat fiind faptul c slavii sunt barbari conform definiției grecilor și a romanilor? Last edited by tudorvolcano; 20.06.2018 at 15:11:22. |
|