Forum Crestin Ortodox Crestin Ortodox
 
 


Du-te înapoi   Forum Crestin Ortodox > Generalitati > Generalitati
Răspunde
 
Thread Tools Moduri de afișare
  #1  
Vechi 11.03.2019, 00:43:35
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit De unde provine afirmatia ''MAMA lui Iisus Hristos/ Isus Cristos - FECIOARA''?

Explicatii Biblie la fiecare duminica - CAZANIA (ortodoxa) online
https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19354

BIBLIA - traduceri in romana dupa 2000 online
https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19353

Arsenie Boca - sfant sau eretic? (Scrieri. OPINII. Marturii)
https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19340



De unde provine afirmatia ''MAMA lui Iisus Hristos/ Isus Cristos - FECIOARA''?

ISAIA 7,14 ''Iata ALMA ( almah) va lua in pantece si va naste un fiu...''

Cum trebuie tradus cuvantul ''alma ( almah)'' din ebraica?
Conform unui dictionar biblic ebraic (Manehem Zevi Kaddari - A Dictionary of Biblical Hebrew, 2006),
ALMA =1. se refera la o ''fata nemaritata''
2. cel mai des, intelesul ar fi acela de ''fata tanara'' sau ''femeie tanara''.

Septuaginta traduce ''alma ( almah)'' cu ''parthenos'' (in greaca).
TOATE celelalte traduceri vechi in greaca (Simmachos, Aquila, Theodotion) traduc prin ''fata tanara'' (''neanis'' in greaca).

SUBLINIEZ - in primele texte epice ''parthenos'' desemna ''fata tanara nemaritata'' ( de ex. in Iliada - Homer).
- IN 2 DINTRE CELE 4 EVANGHELII din Noul Testament nu se face nici o referire la nasterea lui Iisus dintr-o FECIOARA
(Evanghelia dupa Marcu si Evanghelia dupa Ioan)

OBSERVATII - Evanghelia dupa Marcu INCEPE CU UN CITAT DIN ISAIA (este ciudat ca Marcu nu face nici o referire la ISAIA 7,14)
- in Evanghelia dupa Ioan nici macar NU este mentionat NUMELE mamei lui Iisus (Maria/ Miriam).

Referitor la Geneza/ Facerea 34,2-3, AUGUSTIN (episcop din Hippona):
''Cum poate ea sa fie numita fecioara, daca Sichem s-a culcat cu ea si a umilit-o?
Se poate oare ca acest cuvant fecioara, in ebraica, sa se refere mai curand la varsta?''

ISAIA 7,14 ''Iata ALMA ( almah) va lua in pantece si va naste un fiu...''
Care este contextul in care a fost rostita profetia lui Isaia?
In secolul 8 i.e.n. regele Achaz nu are copii, atunci Isaia profeteste: ''Iata tanara femeie (regina) va avea in pantece...''

Last edited by CrestinismAntic; 11.03.2019 at 12:11:57.
Reply With Quote
  #2  
Vechi 30.07.2019, 14:32:47
Ahriman Ahriman is offline
Junior Member
 
Data înregistrării: 30.07.2019
Mesaje: 6
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
Explicatii Biblie la fiecare duminica - CAZANIA (ortodoxa) online
https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19354

BIBLIA - traduceri in romana dupa 2000 online
https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19353

Arsenie Boca - sfant sau eretic? (Scrieri. OPINII. Marturii)
https://www.crestinortodox.ro/forum/...ad.php?t=19340



De unde provine afirmatia ''MAMA lui Iisus Hristos/ Isus Cristos - FECIOARA''?

ISAIA 7,14 ''Iata ALMA ( almah) va lua in pantece si va naste un fiu...''

Cum trebuie tradus cuvantul ''alma ( almah)'' din ebraica?
Conform unui dictionar biblic ebraic (Manehem Zevi Kaddari - A Dictionary of Biblical Hebrew, 2006),
ALMA =1. se refera la o ''fata nemaritata''
2. cel mai des, intelesul ar fi acela de ''fata tanara'' sau ''femeie tanara''.

Septuaginta traduce ''alma ( almah)'' cu ''parthenos'' (in greaca).
TOATE celelalte traduceri vechi in greaca (Simmachos, Aquila, Theodotion) traduc prin ''fata tanara'' (''neanis'' in greaca).

SUBLINIEZ - in primele texte epice ''parthenos'' desemna ''fata tanara nemaritata'' ( de ex. in Iliada - Homer).
- IN 2 DINTRE CELE 4 EVANGHELII din Noul Testament nu se face nici o referire la nasterea lui Iisus dintr-o FECIOARA
(Evanghelia dupa Marcu si Evanghelia dupa Ioan)

OBSERVATII - Evanghelia dupa Marcu INCEPE CU UN CITAT DIN ISAIA (este ciudat ca Marcu nu face nici o referire la ISAIA 7,14)
- in Evanghelia dupa Ioan nici macar NU este mentionat NUMELE mamei lui Iisus (Maria/ Miriam).

Referitor la Geneza/ Facerea 34,2-3, AUGUSTIN (episcop din Hippona):
''Cum poate ea sa fie numita fecioara, daca Sichem s-a culcat cu ea si a umilit-o?
Se poate oare ca acest cuvant fecioara, in ebraica, sa se refere mai curand la varsta?''

ISAIA 7,14 ''Iata ALMA ( almah) va lua in pantece si va naste un fiu...''
Care este contextul in care a fost rostita profetia lui Isaia?
In secolul 8 i.e.n. regele Achaz nu are copii, atunci Isaia profeteste: ''Iata tanara femeie (regina) va avea in pantece...''
Corect. Nicaieri nu este mentionat ca Maria a fost fecioara. In nici un caz in biblie.
Foarte probabil a fost o traducere gresita sau o modificare ulterioara de cei care au copiat biblia. Indiferent daca modificarea sau traducerea gresita a fost intetionata sau nu nu inseamna ca nu a avut loc.

Un exemplu clar in acest sens este evanghelia lui Marcu 16:9-20. In cele mai vechi manuscrise NU exista aceste versete. Versetele 9-20 au fost adaugate ulterior de catre cei care scribi. Chiar si in manuscrisele din secolul 4 acele versete nu se regaseau. Deci e o modificare foarte tarzie care astazi se gaseste in biblie.
Reply With Quote
  #3  
Vechi 31.07.2019, 02:03:37
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.974
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Ahriman Vezi mesajul
Corect. Nicaieri nu este mentionat ca Maria a fost fecioara. In nici un caz in biblie.
Foarte probabil a fost o traducere gresita sau o modificare ulterioara de cei care au copiat biblia. Indiferent daca modificarea sau traducerea gresita a fost intetionata sau nu nu inseamna ca nu a avut loc.

Un exemplu clar in acest sens este evanghelia lui Marcu 16:9-20. In cele mai vechi manuscrise NU exista aceste versete. Versetele 9-20 au fost adaugate ulterior de catre cei care scribi. Chiar si in manuscrisele din secolul 4 acele versete nu se regaseau. Deci e o modificare foarte tarzie care astazi se gaseste in biblie.
27. Către o fecioară logodită cu un bărbat care se chema Iosif, din casa lui David; iar numele fecioarei era Maria.(Lc1,27)
In orice caz, citeste in http://www.bibliaortodoxa.ro (nu in nici un caz):

22. Acestea toate s-au făcut ca să se împlinească ceea ce s-a zis de Domnul prin proorocul care zice:
23. "Iată, Fecioara va avea în pântece și va naște Fiu și vor chema numele Lui Emanuel, care se tâlcuiește: Cu noi este Dumnezeu".(Mt1,22-23)

Daca a zis proorocul, atunci se gaseste si in VT.

Unde ai citit tu manuscrisele din sec IV?
Poate ai fost tu mai norocos sa gasesti o Scriptura veche din care lipsea doar pagina respectiva.
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
  #4  
Vechi 22.03.2020, 23:24:08
CrestinismAntic CrestinismAntic is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 16.02.2019
Locație: Timisoara - Deva
Religia: Ortodox
Mesaje: 221
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Demetrius Vezi mesajul
27. Către o fecioară logodită cu un bărbat care se chema Iosif, din casa lui David; iar numele fecioarei era Maria.(Lc1,27)
In orice caz, citeste in http://www.bibliaortodoxa.ro (nu in nici un caz):

22. Acestea toate s-au făcut ca să se împlinească ceea ce s-a zis de Domnul prin proorocul care zice:
23. "Iată, Fecioara va avea în pântece și va naște Fiu și vor chema numele Lui Emanuel, care se tâlcuiește: Cu noi este Dumnezeu".(Mt1,22-23)

Daca a zis proorocul, atunci se gaseste si in VT.

Unde ai citit tu manuscrisele din sec IV?
Poate ai fost tu mai norocos sa gasesti o Scriptura veche din care lipsea doar pagina respectiva.
Este o problema cu traducerea FECIOARA din Isaia.
Traducerea CORECTA din ebraica este ''FEMEIE tanara''.
Au fost mai multe traduceri in antichitate (din ebraica in greaca veche) pentru Vechiul Testament.
Intr-o SINGURA traducere apare termenul FECIOARA.
Reply With Quote
  #5  
Vechi 23.03.2020, 07:11:27
Demetrius Demetrius is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 02.04.2012
Mesaje: 2.974
Implicit

Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
Este o problema cu traducerea FECIOARA din Isaia.
Traducerea CORECTA din ebraica este ''FEMEIE tanara''.
Problema e ca astazi, tu(si cei ca tine) crezi ca femeile tinere si nemaritate nu sunt fecioare; in crestinismul antic toate erau fecioare, ca sa nu fie lapidate (ucise cu pietre).
Citat:
În prealabil postat de CrestinismAntic Vezi mesajul
Au fost mai multe traduceri in antichitate (din ebraica in greaca veche) pentru Vechiul Testament.
Intr-o SINGURA traducere apare termenul FECIOARA.
Voila*!
QED!




*= Iata!
S-a demonstrat!
__________________
Sublimă fărâmă a Sfintei Chemări,
Zvâcnită din Vrerea divină,
Mi-e sufletul vultur ce spintecă zări
Și sus, printre stele, se-nchină.(pr. Dumitru)
Reply With Quote
Răspunde

Tags
mama lui isus fecioara

Thread Tools
Moduri de afișare