![]() |
![]() |
|
|
Înregistrare | Autentificare | Întrebări frecvente | Mesaje Private | Căutare | Mesajele zilei | Marchează forumurile citite |
![]() |
|
Thread Tools | Moduri de afișare |
|
#1
|
|||
|
|||
![]()
sursa: Traducerea a fost preluata de pe blogul -click pe link
https://noultestamenttraduceri.blogspot.com/ -in fiecare saptamana vom prezenta 1 capitol din Noul Testament greacă-română -conform celor mai vechi manuscrise in greacă -cu DIFERENTELE dintre Codex Sinaiticus, Codex VATICANUS, manuscrise BIZANTINE de la Muntele Athos, Codex Alexandrinus, Codex Bezae etc. Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 21-48 5.21 ati auzit că s-a zis celor din vechime să nu ucizi (crimă) dar cine va comite o crimă vinovat va fi de judecată 5.22 însă eu vă spun vouă că oricine se mânie pe fratele său vinovat va fi de judecată iar cine spune fratelui său prostule (raca în greacă) vinovat va fi de sinedriu (să fie judecat de Sanhedrin) însă cine va zice nebunule (more în greacă) vinovat va fi de focul gheenei (iad) 5.23 deci dacă aduci darul tău pe locul de sacrificiu (altar) si acolo îti amintesti că fratele tău are ceva împotriva ta 5.24 lasă-ti acolo darul tău înaintea altarului si du-te prima dată să te împaci cu fratele tău si apoi venind oferă darul 5.25 împacă-te cu dusmanul tău repede până când esti cu el pe drum ca să nu te dea dusmanul (pe tine) judecătorului si judecătorul (să te dea) gardianului si în închisoare să fii aruncat 5.26 adevărat îti zic tie nicidecum nu vei iesi de acolo până când nu vei da înapoi ultimul bănut (codrantes în greacă) 5.27 ati auzit că s-a zis să nu curvesti 5.28 eu însă vă zic vouă că oricine se uită (privind) la o femeie spre a o dori pe ea (relatii sexuale) deja a comis adulter cu ea în inima lui 5.29 dacă însă ochiul tău drept te provoacă pe tine (să faci păcate) scoate-l pe el si aruncă-l de la tine căci este mai bine pentru tine să fie distrus unul din mădularele tale si nu tot corpul tău să fie aruncat în gheenă (iad) 5.30 si dacă mâna ta dreaptă te provoacă pe tine (să faci păcate) tai-o pe ea si arunc-o de la tine căci îti este de folos (penru tine) ca să piară una din părtile corpului tău si nu tot trupul tău în gheenă (iad) să fie aruncat 5.33 iarăsi ati auzit că s-a zis celor din vechime să nu juri fals ci să-ti împlinesti înaintea Stăpânului (Dumnezeu) jurămintele tale 5.34 eu însă vă zic vouă să nu jurati deloc nici pe cer pentru că tron este a lui Dumnezeu 5.35 nici pe pământ pentru că scăunel este picioarelor Lui (Dumnezeu) nici pe Ierusalim pentru că oras este a marelui rege 5.36 nici pe capul tău să (nu) juri pentru că nu poti un fir de păr alb sau negru să faci 5.37 să fie însă cuvântul tău da, da nu, nu dar ce este mai mult decât acestea de la cel rău este 5.38 ati auzit că s-a zis ochi pentru ochi si dinte pentru dinte 5.39 eu însă vă zic vouă nu vă opuneti celui rău ci oricui te loveste peste obrazul drept întoarce-i lui si pe celălalt 5.40 si celui care vrea cu tine să se judece si cămasa ta să-ti ia lasă-i lui si haina 5.41 si dacă cineva te fortează (te constrânge) să mergi o milă (cu el) mergi cu el două (mile) o milă =aprox. 1,5 km 5.42 celui care îti cere tie, dă-i si celui care vrea de la tine să împrumute nu-i întoarce spatele (a refuza să-l ajuti) 5.43 ati auzit că s-a zis să iubesti pe aproapele tău si să urăsti pe dusmanul tău 5.44 eu însă vă zic vouă iubiti pe dusmanii vostri si rugati-vă pentru cei care vă persecută (vă fac rău) 5.45 ca să deveniti fii ai Tatălui vostru cel din ceruri pentru că soarele Său răsare peste cei răi si cei buni si plouă peste cei drepti si cei nedrepti 5.46 căci dacă iubiti pe cei care vă iubesc pe voi ce răsplată aveti ? si vamesii nu la fel fac ? 5.47 si dacă salutati numai pe fratii vostri ce faceti în plus (mai mult) ? nu si păgânii la fel fac ? 5.48 deci voi fiti buni precum Tatăl vostru cel din cer (ceresc) bun (desăvârsit) este Evanghelia MATEI Capitolul 5 verset 1-12 5.3 fericiti cei săraci în spirit (duh) căci a lor este regatul (împărătia) cerurilor 5.4 fericiti cei ce plâng pentru că ei vor fi mângâiati 5.5 fericiti cei blânzi căci ei vor moșteni pământul 5.6 fericiti cei flămânzind si însetând după dreptate căci ei vor fi săturati 5.7 fericiti cei milostivi pentru că ei vor avea parte de milă 5.8 fericiti cei curati în inimă pentru că ei pe Dumnezeu vor vedea 5.9 fericiti făcătorii de pace pentru că ei fii ai lui Dumnezeu vor fi numiti 5.10 fericiti cei persecutati din cauza dreptătii pentru că a lor este împărătia (regatul) cerurilor 5.11 fericiti sunteți voi când ei vă defăimează pe voi si vor zice tot răul (orice lucru rău) împotriva voastră [mintind] din cauza mea 5.12 bucurați-vă si veseliti-vă pentru că răsplata voastră (este) mare în ceruri căci asa au persecutat pe profetii cei dinaintea voastră (înainte de voi) Last edited by CrestinismAntic; 10.03.2022 at 12:03:55. Motiv: update |
#2
|
|||
|
|||
![]()
-in manuscrisele BIZANTINE -γεννεσις gennesis =nastere,
în loc de γενεσις genesis =creatie TOATE manuscrisele cele mai vechi contin γενεσις genesis Evanghelia MATEI Capitolul 1 versetul 18-25 1.18 lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos) începutul existentei (originea) a fost astfel fiind promisă în căsătorie (fiind logodită) mama lui Marias cu Ioseph înainte să fie/ să trăiască împreună s-a aflat (s-a constatat) având în pântece (a fi însărcinată) de la duh (spirit) sfânt 1.19 iar Ioseph bărbatul ei fiind drept si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat) 1.20 în timp ce la acestea se gândea (cugetând) iată un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu) în vis i s-a arătat zicându-i Ioseph fiu a lui David nu-ti fie teamă/ frică să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian femeia ta căci ce s-a conceput în ea de la duh (spirit) sfânt este 1.21 iar ea va naste un fiu si îl vei chema după numele Iesous (Iisus) căci el va ridica (va salva) poporul lui de (din) păcatele lor 1.22 dar acestea toate au fost ca să se împlinească cuvântul spus de Stăpan (Dumnezeu) prin profetul zicând 1.23 iată o fecioară în pântece va avea si va naste un fiu si ei vor chema numele lui Emmanouel care este tradus cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah) 1.24 dar trezindu-se din somn a făcut cum îi poruncise lui trimisul Stăpânului si a luat pe femeia lui 1.25 si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea) până când a născut un fiu si a chemat numele lui Iesous (Iisus) 1.18 Του δε Ιησου Χριστου =lui Iesou (Iisus) Mesia (Christos) η γενεσις = începutul existentei (originea) ουτως ην =a fost astfel μνηστευθεισης =fiind promisă în căsătorie (fiind logodită) της μητρος αυτου Μαριας =mama lui Marias τω Ιωσήφ =cu Ioseph πριν η συνελθειν αυτους =înainte să fie/ să trăiască împreună ευρεθη =s-a aflat (s-a constatat) εν γαστρι εχουσα =având în pântece (a fi însărcinată) εκ πνευματος αγιου. =de la duh (spirit) sfânt 1.19 Ιωσηφ δε ο ανηρ αυτης =iar Ioseph bărbatul ei δικαιος ων =fiind drept ων και μη θελων αυτην παραδειγματίσαι/ δειγματισαι =si nevrând să o dea exemplu (să o umilească) în fata oamenilor εβουληθη λαθρα απολυσαι αυτην =plănuia/ vroia să o lase liberă (să se despartă) fără scandal (în privat) DIFERENTE între manuscrise conform cercetătorilor (א-Codex Sinaiticus, Β-Codex Vaticanus παραδειγματισαι (a da exemplu) – א*.2 C L W Θ f13 Byz δειγματισαι (a face de rusine) – א1 Β, supported by Ζ f1 1.20 ταυτα δε αυτου =în timp ce la acestea ενθυμηθεντος =se gândea (cugetând) ιδου =iată αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului (cu sensul divinitate, Dumnezeu) κατ οναρ =în vis εφανη αυτω =i s-a arătat λεγων =zicându-i Ιωσηφ υιος Δαυιδ =Ioseph fiu a lui David μη φοβηθης =nu-ti fie teamă/ frică παραλαβειν Μαριαν =să o iei la tine (să o duci la tine acasă) pe Marian την γυναικα σου =femeia ta το γαρ εν αυτη γεννηθεν =căci ce s-a conceput în ea εκ πνευματος εστιν αγιου =de la duh (spirit) sfânt este 1.21 τεξεται δε =iar ea va naste υιον =un fiu και καλεσεις το ονομα αυτου =si îl vei chema după numele Ιησουν =Iesous (Iisus) αυτος γαρ =căci el σωσει τον λαον αυτου =va ridica (va salva) poporul lui απο των αμαρτιων αυτων =de (din) păcatele lor 1.22 Τουτο δε ολον =dar acestea toate γεγονεν =au fost ινα πληρωθη =ca să se împlinească το ρηθεν υπο =cuvântul spus de κυριου =Stăpan (Dumnezeu) δια του προφητου =prin profetul λεγοντος =zicând 1.23 Ιδου = iată η παρθενος =o fecioară εν γαστρι εξει = în pântece va avea και τεξεται =si va naste υιον =un fiu και καλεσουσιν το ονομα αυτου =si ei vor chema numele lui Εμμανουηλ =Emmanouel ο εστιν μεθερμηνευομενον =care este tradus Μεθ ημων ο θεος =cu noi Dumnezeu (Yahveh sau Jehovah) 1.24 εγερθεις δε ο Ιωσηφ =dar trezindu-se απο του υπνου =din somn εποιησεν ως προσεταξεν αυτω =a făcut cum îi poruncise lui ο αγγελος κυριου =trimisul Stăpânului και παρελαβεν την γυναικα αυτου =si a luat pe femeia lui 1.25 και ουκ εγινωσκεν αυτην =si nu a cunoscut-o pe ea (nu a avut relatii sexuale cu ea) εως ου = până când ετεκεν υιον =a născut un fiu και εκαλεσεν το ονομα αυτου Ιησουν =si a chemat numele lui Iesous (Iisus) manuscrise BIZANTINE =fiul ei primul-născut Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:29:52. Motiv: update |
#3
|
|||
|
|||
![]()
2.1 iar după ce Iesou/ Iisus fiind născut în Bethleem din Ioudaias (Iudeea)
în zilele lui Irod regele iată magi din răsărit (est) au sosit în Ierosolima (Ierusalim) 2.2 zicând unde este (cel) născut rege al iudeilor căci am văzut steaua lui răsărind (când a apărut pe cer) si am venit să ne închinăm lui 2.3 auzind însă Irod regele s-a îngrozit (s-a tulburat) si tot Ierusalimul cu el 2.4 si adunând pe toti marii preoti si cărturarii poporului (învătătorii de Lege) i-a întrebat pe ei unde Christosul (Mesia) se naste ? 2.5 iar ei i-au zis în Bethleem din Ioudaias (Iudeea) căci asa a fost scris prin profetul 2.6 si tu Bethleem pământ a lui Iuda nicidecum nu esti mai mic între conducătorii (cetătile) lui Iuda căci din tine va iesi un conducător care va păstori poporul Meu Israel 2.7 atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua 2.8 si trimitându-i la Betleem a zis duceti-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas iar când îl veti găsi anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui 2.9 iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum) si iată steaua pe care o văzuseră răsărind mergea înaintea lor până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul 2.1 Του δε Ιησου γεννηθεντος =iar după ce Iesou/ Iisus fiind născut εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας =în Bethleem din Ioudaias (Iudeea) εν ημεραις Ηρωδου του βασιλεως =în zilele lui Irod regele ιδου =iată μαγοι απο ανατολων =magi din răsărit (est) παρεγενοντο εις Ιεροσολυμα =au sosit în Ierosolima (Ierusalim) 2.2 λεγοντες = zicând Που εστιν ο τεχθεις =unde este (cel) născut βασιλευς των Ιουδαιων = rege al iudeilor ειδομεν γαρ αυτου τον αστερα =căci am văzut steaua lui εν τη ανατολη =răsărind (când a apărut pe cer) και ηλθομεν προσκυνησαι αυτω. =si am venit să ne închinăm lui 2.3 ακουσας δε ο βασιλευς Ηρωδης = auzind însă Irod regele εταραχθη και πασα Ιεροσολυμα μετ᾿ αυτου =s-a tulburat (s-a speriat) si tot Ierusalimul cu el 2.4 και συναγαγων παντας τους αρχιερεις = si adunând pe toti marii preoti και γραμματεις του λαου =si cărturarii poporului (învătătorii de Lege) επυνθανετο παρ᾿ αυτων =i-a întrebat pe ei που ο Χριστος γενναται =unde Christosul (Mesia) se naste ? 2.5 οι δε ειπαν αυτω = iar ei i-au zis Εν Βηθλεεμ της Ιουδαιας = în Bethleem din Ioudaias (Iudeea) ουτως γαρ γεγραπται =căci asa a fost scris δια του προφητου = prin profetul 2.6 Και συ Βηθλεεμ γη Ιουδα =si tu Bethleem pământ a lui Iuda ουδαμως ελαχιστη ει εν τοις ηγεμοσιν Ιουδα =nicidecum nu esti mai mic între conducătorii lui Iuda εκ σου γαρ εξελευσεται ηγουμενος =căci din tine va iesi un conducător οστις ποιμανει τον λαον μου τον Ισραηλ = care va păstori poporul Meu Israel 2.7 Τοτε Ηρωδης λαθρα καλεσας τους μαγους =atunci Irod chemând în secret (în privat) pe magi ηκριβωσεν παρ᾿ αυτων τον χρονον του φαινομενου αστερος =i-a întrebat detalii despre timpul când a apărut steaua 2.8 και πεμψας αυτους εις Βηθλεεμ =si trimitându-i la Betleem Ειπεν =a zis Πορευθεντες εξετασατε ακριβως περι του παιδιου =duceti-vă si cercetati cu de-amănuntul despre copilas επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι =iar când îl veti găsi οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω =anuntati-mă ca si eu să vin să mă închin lui 2.9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν =iar ei auzind pe rege au plecat (au pornit la drum) και ιδου =si iată ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη =steaua pe care o văzuseră răsărind προηγεν αυτους =mergea înaintea lor εως ελθων εσταθη επανω ου ην το παιδιον =până când venind a stat deasupra (locului) unde era copilasul Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:14:52. |
#4
|
|||
|
|||
![]()
2.10 văzând ei steaua s-au bucurat cu bucurie nespus de mare
2.11 si intrând în casă au văzut copilasul cu Marias mama lui si căzând la pământ s-au închinat lui si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri aur si tămâie si smirnă 2.12 si fiind avertizati în vis să nu se întoarcă la Irod pe alt drum s-au retras spre tara lor 2.13 după ce au plecat ei iată un mesager al Stăpânului a apărut în vis lui Ioseph zicând trezindu-te ia copilasul si pe mama lui si fugi în Egipt si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu căci Irod are de gând sa caute copilasul ca să-l ucidă 2.14 iar el trezindu-se a luat copilasul si pe mama lui noaptea si s-a retras în Egipt 2.15 si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod ca să se împlinească cele spuse de Stăpânul prin profetul zicând din Egipt am chemat pe fiul Meu 2.16 atunci Irod văzând că fusese luat în râs de magi s-a mâniat tare si a trimis să ucidă pe toti băietii din Bethleem si din toate teritoriile din jurul lui de doi ani si mai jos (mai mici) după timpul pe care îl aflase de la magi 2.17 atunci s-a împlinit cuvântul spus prin Ieremia profetul zicând 2.18 strigăt în Rama s-a auzit plâns si tânguire multă Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei si nu voia să fie consolată deoarece nu (mai) sunt 2.10 ιδοντες δε τον αστερα = văzând ei steaua εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα = s-au bucurat cu bucurie nespus de mare 2.11 και ελθοντες εις την οικιαν =si intrând în casă ειδον το παιδιον μετα Μαριας της μητρος αυτου = au văzut copilasul cu Marias mama lui και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω =si căzând la pământ s-au închinat lui και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα =si deschizându-si cutiile i-au oferit lui daruri χρυσον και λιβανον και σμυρναν = aur si tămâie si smirnă 2.12 και χρηματισθεντες κατ᾿ οναρ =si fiind avertizati în vis μη ανακαμψαι προς Ηρωδην =să nu se întoarcă la Irod δι᾿ αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων = pe alt drum s-au retras spre tara lor 2.13 Αναχωρησαντων δε αυτων =după ce au plecat ei ιδου =iată αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului φαινεται κατ᾿ οναρ τω Ιωσηφ = a apărut în vis lui Ioseph λεγων =zicând Εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =trezindu-te ia copilasul si pe mama lui και φευγε εις Αιγυπτον =si fugi în Egipt και ισθι εκει εως αν ειπω σοι =si fii (stai) acolo până când îti voi spune eu μελλει γαρ Ηρωδης ζητειν το παιδιον =căci Irod are de gând sa caute copilasul του απολεσαι αυτο =ca să-l ucidă 2.14 ο δε εγερθεις =iar el trezindu-se παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui νυκτος =noaptea και ανεχωρησεν εις Αιγυπτον =si s-a retras în Egipt 2.15 και ην εκει εως της τελευτης Ηρωδου =si era (a fost) acolo până la sfârsitul lui Irod ινα πληρωθη το ρηθεν =ca să se împlinească cele spuse υπο κυριου =de Stăpânul δια του προφητου =prin profetul λεγοντος =zicând Εξ Αιγυπτου =din Egipt εκαλεσα =am chemat τον υιον μου.=pe fiul Meu 2.16 Τοτε Ηρωδης =atunci Irod ιδων οτι ενεπαιχθη =văzând că fusese luat în râs υπο των μαγων =de magi εθυμωθη λιαν =s-a mâniat tare και αποστειλας ανειλεν =si a trimis παντας τους παιδας τους =să ucidă pe toti băietii εν Βηθλεεμ =din Bethleem και εν πασι τοις οριοις αυτης =si din toate teritoriile din jurul lui απο διετους και κατωτερω =de doi ani si mai jos (mai mici) κατα τον χρονον =după timpul ον ηκριβωσεν =pe care îl aflase παρα των μαγων.=de la magi 2.17 τοτε επληρωθη το ρηθεν =atunci s-a împlinit cuvântul spus δια Ιερεμιου του προφητου =prin Ieremia profetul λεγοντος =zicând 2.18 Φωνη εν Ραμα ηκουσθη =strigăt în Rama s-a auzit κλαυθμος και οδυρμος πολυς =plâns si tânguire multă Ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης =Rachel plângându-si (jelindu-si) copiii ei και ουκ ηθελεν παρακληθηναι =si nu voia să fie consolată οτι ουκ εισιν =deoarece nu (mai) sunt Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 12:27:01. Motiv: update |
#5
|
|||
|
|||
![]()
2.19 după ce a murit Irod
iată un mesager al Stăpânului îi apare în vis lui Ioseph în Egipt 2.20 zicând trezeste-te ia copilasul si pe mama lui si du-te în pământul (lui) Israel căci au murit cei care căutau (să ia) sufletul (viata) copilasului 2.21 iar el sculându-se a luat copilasul si pe mama lui si a venit în pământul (lui) Israel 2.22 auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea) în locul tatălui său Irod i-a fost frică să meargă acolo fiind avertizat în vis s-a retras în părtile Galilaias (Galileii) 2.23 si venind s-a stabilit într-un oras numit Nazaret ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti că Nazoraios se va chema 2.19 Τελευτησαντος δε του Ηρωδου =după ce a murit Irod ιδου =iată αγγελος κυριου =un mesager al Stăpânului φαινεται κατ᾿ οναρ =îi apare în vis τω Ιωσηφ =lui Ioseph εν Αιγυπτω =în Egipt 2.20 λεγων =zicând Εγερθεις =trezeste-te παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου =ia copilasul si pe mama lui και πορευου εις γην Ισραηλ =si du-te în pământul (lui) Israel τεθνηκασιν γαρ οι ζητουντες =căci au murit cei care căutau (să ia) την ψυχην του παιδιου =sufletul (viata) copilasului 2.21 ο δε εγερθεις =iar el sculându-se παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου =a luat copilasul si pe mama lui και εισηλθεν εις γην Ισραηλ =si a venit în pământul (lui) Israel 2.22 ακουσας δε οτι Αρχελαος βασιλευει της Ιουδαιας =auzind însă că Archelaos este rege în Ioudaias (Iudeea) αντι του πατρος αυτου Ηρωδου =în locul tatălui său Irod εφοβηθη εκει απελθειν• =i-a fost frică să meargă acolo χρηματισθεις δε κατ᾿ οναρ =fiind avertizat în vis ανεχωρησεν εις τα μερη της Γαλιλαιας =s-a retras în părtile Galilaias (Galileii) 2.23 και ελθων κατωκησεν =si venind s-a stabilit εις πολιν λεγομενην Ναζαρετ =într-un oras numit Nazaret οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων =ca să se împlinească cuvântul spus prin profeti οτι Ναζωραιος κληθησεται =că Nazoraios se va chema Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 15:37:32. Motiv: update |
#6
|
|||
|
|||
![]()
3.1 În zilele acelea vine Ioannes/ Ioan Botezătorul
anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea 3.2 zicând schimbati-vă viata (gândirea, faptele) varianta 2 traducere =întoarceti-vă (la Dumnezeu) căci s-a apropiat împărătia (regatul) cerurilor 3.3 căci acesta este despre care s-a spus prin Isaia profetul zicând o voce (un glas) strigând în desert pregătiti calea Stăpânului drepte faceti cărările Lui 3.4 iar el Ioannes/ Ioan avea îmbrăcămintea lui din păr de cămilă si o curea de piele în jurul taliei iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică 3.5 atunci au pornit (au iesit) către el (din) Ierusalim si din toată Iudeea si toată zona din jurul Iordanului 3.6 si erau botezati în râul Iordan de el mărturisind păcatele lor 3.7 văzând însă multi dintre farisei si saduchei venind la botezul lui (cu sensul la locul unde boteza) le-a zis specie de serpi veninosi cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi să fugiti de mânia ce va să vină 3.8 faceti deci rod (cu sensul fapte) demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu) 3.9 si să nu gânditi să spuneti în sinea voastră Tată avem pe Avraam căci vă spun vouă că poate Dumnezeu din pietrele acestea să ridice copii lui Avraam 3.1 Εν δε ταις ημεραις εκειναις =În zilele acelea παραγινεται Ιωαννης ο βαπτιστης =vine Ioannes/ Ioan Botezătorul κηρυσσων εν τη ερημω της Ιουδαιας =anuntând (cu sensul a predica) în desertul din Iudeea 3.2 [και] λεγων =zicând Μετανοειτε =schimbati-vă viata (gândirea, faptele) =întoarceti-vă (la Dumnezeu, conform Vechiului Testament) ηγγικεν γαρ =căci s-a apropiat η βασιλεια των ουρανων =împărătia (regatul) cerurilor 3.3 ουτος γαρ εστιν =căci acesta este ο ρηθεις δια Ησαιου του προφητου =despre care s-a spus prin Isaia profetul λεγοντος =zicând Φωνη βοωντος εν τη ερημω =o voce (un glas) strigând în desert Ετοιμασατε την οδον κυριου =pregătiți calea Stăpânului ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτο =drepte faceti cărările Lui 3.4 Αυτος δε ο Ιωαννης ειχεν =iar el Ioannes/ Ioan avea το ενδυμα αυτου απο τριχων καμηλου =îmbrăcămintea lui din păr de cămilă και ζωνην δερματινην περι την οσφυν αυτου =si o curea de piele în jurul taliei η δε τροφη ην αυτου ακριδες και μελι αγριον =iar hrana lui era lăcuste si miere sălbatică 3.5 τοτε εξεπορευετο προς αυτον =atunci au pornit către el Ιεροσολυμα και πασα η Ιουδαια =(din) Ierusalim si din toată Iudeea και πασα η περιχωρος του Ιορδανου =si toată zona din jurul Iordanului 3.6 και εβαπτιζοντο =si erau botezati εν τω Ιορδανη ποταμω υπ αυτου =în râul Iordan de el εξομολογουμενοι τας αμαρτιας αυτων =mărturisind păcatele lor 3.7 Ιδων δε =văzând însă πολλους των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων =mulți dintre farisei si saduchei ερχομενους επι το βαπτισμα αυτου =venind la botezul lui –cu sensul la locul unde boteza ειπεν αυτοις =le-a zis Γεννηματα εχιδνων =specie de serpi veninosi τις υπεδειξεν υμιν =cine v-a învătat (v-a arătat, v-a avertizat) pe voi φυγειν =să fugiți απο της μελλουσης οργης =de mânia ce va să vină 3.8 ποιησατε ουν =faceti deci καρπον =rod (cu sensul fapte) αξιον της μετανοιας =demn de schimbarea vietii (de întoarcere la Dumnezeu) 3.9 και μη δοξητε = si să nu gânditi λεγειν εν εαυτοις, =să spuneti în sinea voastră Πατερα εχομεν τον Αβρααμ =Tată avem pe Avraam λεγω γαρ υμιν οτι =căci vă spun vouă că δυναται ο θεος =poate Dumnezeu εκ των λιθων τουτων =din pietrele acestea εγειραι τεκνα =să ridice copii τω Αβρααμ =lui Avraam Last edited by CrestinismAntic; 20.01.2022 at 15:49:30. Motiv: update |
![]() |
Tags |
capitolul 2, capitolul 3, evanghelia matei, noul testament greaca-ro |
Thread Tools | |
Moduri de afișare | |
|
|