Forum Crestin Ortodox

Forum Crestin Ortodox (http://www.crestinortodox.ro/forum/index.php)
-   Despre Sfanta Scriptura (http://www.crestinortodox.ro/forum/forumdisplay.php?f=5014)
-   -   Am nevoie de o Biblie (http://www.crestinortodox.ro/forum/showthread.php?t=10239)

Erethorn 29.07.2010 12:01:50

Am nevoie de o Biblie
 
Va rog sa ma ajutati cu niste informatii.

Doresc sa-mi achizitionez o Biblie in limba romana. Am o singura Biblie, insa problema este ca e varianta Cornilescu, si deci lipsesc deuterocanonicele, in plus, nu prea imi place stilul traducerii iar cartea este scrisa cu caractere foarte mici (e una din acele Biblii de buzunar).

As dori sa stiu care sunt traducerile ortodoxe ale Bibliei in limba romana (am si un nou Testament de la inceputul secolului, traducerea Gala Galaction - se foloseste aceeasi traducere ?). Eventual, exista un site care sa detalieze istoria traducerilor in romana, cine a tradus, dupa ce a tradus etc. ?

De asemenea, poate cineva sa recomande o editie de dimensiuni relativ mici, adica portabila, dar scrisa totusi cu caractere de dimensiuni normale (am probleme in a citi caractere foarte mici) ?

Va multumesc si Dumnezeu sa va binecuvanteze.

gabriela8 29.07.2010 12:38:55

Pentru anumite explicatii si completari iti recomand Biblia- Editie jubiliara a Sfantului Sinod Bucuresti 2001 numai ca este in format mai mare... Sigur ca sunt si Editii mai vechi de acest an si in format mai mic; mergi la un magazin bisericesc!

Laur28 29.07.2010 12:46:35

http://www.ortho-logia.com/Romanian/...d_Istorica.htm

Mai spre sfarsitul paginii gasesti si trei paragrafe cu titlul "Biblia în limba româna" care trateaza un scurt istoric al primelor traduceri in limba romana si la sfarsitul celui de-al treilea paragraf cred ca gasesti ce te intereseaza cu adevarat.

http://www.cartiortodoxe.ro/cartea-c...-mare%29-.html

Nu cunosc, insa, de cine a fost tradusa.

delia31 29.07.2010 15:21:01

Citat:

În prealabil postat de Erethorn (Post 272998)
Va rog sa ma ajutati cu niste informatii.

Doresc sa-mi achizitionez o Biblie in limba romana. Am o singura Biblie, insa problema este ca e varianta Cornilescu, si deci lipsesc deuterocanonicele, in plus, nu prea imi place stilul traducerii iar cartea este scrisa cu caractere foarte mici (e una din acele Biblii de buzunar).

As dori sa stiu care sunt traducerile ortodoxe ale Bibliei in limba romana (am si un nou Testament de la inceputul secolului, traducerea Gala Galaction - se foloseste aceeasi traducere ?). Eventual, exista un site care sa detalieze istoria traducerilor in romana, cine a tradus, dupa ce a tradus etc. ?

De asemenea, poate cineva sa recomande o editie de dimensiuni relativ mici, adica portabila, dar scrisa totusi cu caractere de dimensiuni normale (am probleme in a citi caractere foarte mici) ?

Va multumesc si Dumnezeu sa va binecuvanteze.


si pe tine sa te binecuvinteze

o versiune online nu te intereseaza?
cu tot dragul, iti recomand editia jubiliara a sf.sinod 2001 (cunoscuta si cu numele de biblia anania), traducere facuta de actualul Mitropolit al Clujului, IPS Bartolomeu Anania.

are un aparat critic cu peste 8ooo de note explicative, comentarii introductive la fiecare carte, nuantari semantice ale termenilor dificili, pusi in paralel intre versiunea ebraica si versiunea greceasca, plus o bogatie de talcuiri din sfintii parinti.

in cuvantul introductiv o sa gasesti si informatii referitoare la editiile si traducerile anterioare.

varianta pe suport de hartie e format mare, dar exista si numai NT separat, daca vrei sa il porti cu tine.
versiunea anania exista si pe DVD.
intreaba la orice librarie Sophia sau librarie a mitropoliei.

http://www.librariasophia.ro/carti-B...--so-1608.html


exista Biblia in format mic si mijlociu desi nu stiu cat de mic scrisa, dar cum am mai zis, recomand versiunea anania pt. ca are f.multe lamuriri.
(pe suport de hartie te costa 185 ron, varianta online o ai gratis aici http://www.dervent.ro/biblia.php).

daca totusi vrei neaparat orice traducere pe suport de hartie, format mic sau mijlociu, uite aici:
http://www.librariasophia.ro/carti-B...--so-1610.html
http://www.librariasophia.ro/carti-B...--so-1609.html

si inca o recomandare - traducerea in romana a Septuagintei (VT- editie coordonata de Cristian Badilita).

laraG 29.07.2010 19:40:47

Citat:

În prealabil postat de Erethorn (Post 272998)
Va rog sa ma ajutati cu niste informatii.

Doresc sa-mi achizitionez o Biblie in limba romana. Am o singura Biblie, insa problema este ca e varianta Cornilescu, si deci lipsesc deuterocanonicele, in plus, nu prea imi place stilul traducerii iar cartea este scrisa cu caractere foarte mici (e una din acele Biblii de buzunar).

As dori sa stiu care sunt traducerile ortodoxe ale Bibliei in limba romana (am si un nou Testament de la inceputul secolului, traducerea Gala Galaction - se foloseste aceeasi traducere ?). Eventual, exista un site care sa detalieze istoria traducerilor in romana, cine a tradus, dupa ce a tradus etc. ?

De asemenea, poate cineva sa recomande o editie de dimensiuni relativ mici, adica portabila, dar scrisa totusi cu caractere de dimensiuni normale (am probleme in a citi caractere foarte mici) ?

Va multumesc si Dumnezeu sa va binecuvanteze.

Biblia de care vorbeste Delia31, o poti gasi la pangarul Catedralei Mitropolitane din Timisoara, avand in vedere ca locuiesti in acest oras.Doamne ajuta !

Erethorn 30.07.2010 18:35:44

Multumesc pt. raspunsuri.

Din cate am inteles, editia B. Anania este prima Biblie tradusa dupa LXX ?

Aceasta editie exista si in format mai mic, sau formatul mai mic este alta traducere ?

delia31 31.07.2010 00:02:13

Citat:

În prealabil postat de Erethorn (Post 273291)
Multumesc pt. raspunsuri.

Din cate am inteles, editia B. Anania este prima Biblie tradusa dupa LXX ?

Aceasta editie exista si in format mai mic, sau formatul mai mic este alta traducere ?



Nu, cum sa fie asta prima versiune tradusa dupa Septuaginta?
Eventual, prima editie din spatiul ortodox romanesc adnotata si cu explicatii din sf.parinti.

Biblia lui Șerban (1688), Biblia de Buzău, (1854), Biblia lui Șaguna (1856), Biblia lui Bob (Blaj), 1795 – toate au fost traduse dupa Septuaginta. La fel si Editia Sfantului Sinod din 1914.


In 1936, s-a intrerupt sirul versiunilor dupa Septuaginta cand a aparut Biblia tradusa dupa Textul Masoretic (varianta ebraica) de Gala Galaction, Vasile Radu și Nicodim Munteanu.

Si de atunci pana in 2001, toate reeditarile au fost reluari ale Bibliei din 1936, cu revizuiri mai mult sau mai puțin importante.

Ti-am dat un link unde gasesti Biblia integrala in format mic dar nu e varianta anania, ci reeditarea editiei din 1936.


Versiunea Anania si-a propus sa restabileasca autoritatea Septuagintei iar meritul ei e ca explica in notele și comentariile infrapaginale deosebirile lexicale ale unor termeni asa cum apar in greaca Septuagintei in paralel cu intelesul lor din ebraiaca Textului Masoretic, plus ca precizeaza si cum apar anumiti termeni in traducerile occidentale ( La Bible de Jérusalem (BJ), La Bible traduite par Emile Osty (OSTY), King James Version (KJV), Revised Standard Version (RSV), Today`s English Version (TEV), Traduction Oecuménique de la Bible (TOB).

Pana la aparitia integrala in 2001 a versiunii Anania, au fost editate separat Evangheliile si unele carti din VT (Pentateuhul, Psalmii, Profetii), fiecare separat, in format A5, dar s-au epuizat.

In format mic, nu prea cred ca are cum sa apara integral decat daca ar fi scrisa foarte, foarte mic. Gandeste-te ca in format mare (20/25cm) are aproape 2000 de pagini.

tot-Laurentiu 12.06.2011 00:34:57

Cele mai bune traduceri ale bibliei sunt traducerile facute dupa Septuaginta.

Redau un frgment dintr-un articol foarte interesant aparut in revista Lumea Credintei:

In 538 î. Hr. în Palestina nu se mai vorbea ebraica, ci dialectul aramaic (în care a vorbit și Hristos), că în a doua jumătate a secolului 3 î. Hr., la cererea evreilor din Alexandria Egiptului, s-au adus 72 de învățați evrei din Palestina (câte 6 din fiecare trib) pentru a traduce în greacă Biblia, pe care evreii simpli n-o mai înțelegeau. Fiecare a tradus separat și la sfârșit s-a constatat că traducerile erau identice. Septuaginta a devenit astfel textus receptus (text primit ca revelat) al Răsăritului creștin. Descopăr apoi că Vulgata este traducerea latină a Bibliei, făcută de către Fer. Ieronim în sec. 4 d. Hr., care a devenit textus receptus al Bisericii Catolice în 1592, în timpul papei Clement al VIII-lea. În sfârșit, aflu că masoreții sunt acei în*vățați care au inventat sem*nele vocalice și le-au integrat în alfabetul ebraic, care era alcătuit numai din consoane. Până în sec. 8 d. Hr., când masoreții încep traducerea Bibliei, vocalele erau adăugate de cititorii inițiați. Astfel, acest grup de învățați traduce Biblia (VT) în secolele VIII-X d. Hr. și Textul Masoretic, tradus de către Ben Așer și Ben Neftali în anul 900 d. Hr., devine textus receptus pentru protestanti.

Vedeti aici mai multe: http://www.lumeacredintei.com/revist...unei-lamuriri/

julianms 04.08.2013 18:01:26

În legătură cu Biblia ortodoxă în limba română eu m-am lămurit de mult timp cum să rezolv "problema" asta ușor. Și din ianuarie 2000 am cumpărat de la o librărie din București (undeva la baza dealului Mitropoliei) Biblia aprobată de Patriarhie.
Înainte aveam "Cornilescu" ... Acum am mai multe cărți cumpărate de acolo, de la acea librărie (printre care și "Noul Testament și Psalmii", ediție "de buzunar", pentru a o avea în permanență în geanta mea) ...

------------
[.. Poate cineva mă poate ajuta cu ceva link-uri .. spre anumite societăți din Spania sau Italia .. Dar să scriu mesajul .. ]

În 2003, din Canada, cineva mi-a trimis una din cele mai cunoscute traduceri ale Bibliei : King James Version (în engleza de la 1600).
În 2004 am primit de la cineva din Franța ediția tradusă de Louis Segond la 1910, revizuită în 1997 ... etc.

Ce mi-aș dori eu ar fi o Biblie în limba italiană dar mai ales una în limba spaniolă.
Numai că nu știu ce "societate" mi-ar putea trimite așa ceva (așa cum am primit prin poștă ediția KJV din Canada, de la cineva din "Armata Salvării").

Nu vreau neapărat să fie ortodoxă, eu oricum le pun (citesc) "în paralel", inclusiv pentru învățarea unor cuvinte.

Eu am acest "hobby", legat de limbile : franceză, engleză, italiană iar de un an am învățat să mă descurc în spaniolă. Dar nu prea mai pot citi "romane" (deși mi-aș dori) de vreo 5 ani (exceptând proză franceză - în principiu - jumate de oră înainte de culcare .. pe post de "somnifer", fiindcă limba franceză mă relaxează ...)
Așa că dacă tot îmi doresc să citesc ceva în spaniolă (sau italiană) mi-aș dori să citesc Biblia. Nu am în casă cărți în spaniolă (sau italiană) decât dicționare și "ghiduri de învățat fără profesor". Mi-ar place mult să citesc Biblia în spaniolă și italiană. Dar să fie niște ediții "cunoscute", "răspândite" (nu cine știe ce aiureli). Chiar dacă sunt "catolice" sau "protestante" (nu mă pricep să detaliez).

Pe Net sunt multe locuri unde pot face asta. Chiar și audio (inclusiv în spaniolă). Eu folosesc site-ul : http://www.biblegateway.com/
Dar e mult mai "relaxant" să citești o carte "obișnuită". Mai ales că eu, prin prisma meseriei/ocupației stau prea mult la calculator pentru programare și webdesign .. așa că nu mai ajung să mai am forță să mai stau și pentru altceva la calculator. Pe mine calculatorul a ajuns să mă cam obosească de vreo 15 ani .. dar n-am ce face .. În fine, astea sunt probleme personale.

Să cumpăr o Biblie din străinătate nu prea cred că pot. Nu-mi permit.
Eu mă gândesc c-ar putea exista o situație cum a fost cea cu societatea din Canada care distribuia gratuit Biblii (și de unde am KJV de 10 ani). Cel puțin asta sper. Dacă nu e .. nu e ... O să-mi cumpăr poate un "roman", dar nu prea se găsesc în aste 2 limbi. :39:
Însă sunt CONVINS că există asemenea "societăți" .. păcat că n-am notat link-urile lor, cu mai mulți ani în urmă, când am dat de ele.

(Și scuze de deranj ... Poate mesajul va fi folositor și altora ...)

julianms 26.06.2015 02:45:47

Parcă aș fi scris ieri mesajul din august 2013...
Aproape nimic nu s-a schimbat, în sensul că nu am făcut rost de ceea ce ziceam.
Am zis "aproape" dat fiind titlul Topicului. Alminteri... nu mă mai interesează să citesc eu Biblia în nu știu ce limbi.
Chiar am alte cărți de religie ortodoxă pe care le citesc cu multă plăcere...

Pe FB - unde nu absolut totul este nociv - am dat "Like" la pagina care ține de acest site, dar și la alte pagini. O singură rugăminte aș avea, dacă-mi este permis. Este legată de diacritice. Alte pagini scriu cu diacritice. Ar fi mai plăcut, pentru noi, cei mai "pedanți".. sau care mai avem ceva probleme la citit, cât de cât. Păcat că FB mă cam deranjează. Deși am creat 75 de "interese" (fiecare având probabil aprox. 50 de pagini), totuși doar vreo 5 urmăresc. Fiindcă este un flux imens de "știri" (articole) care mă obosește. Dar are și Facebook părți bune, eu sunt convins. Nu este nociv cu totul.

Nu știu dacă e publicitate la o revistă de ortodoxie (legată de familie, să zic), care scoate și almanahuri pe câte o jumătate de an (Revista nu o am decât mai recent). Acele almanahuri sunt extraordinare. E mare plăcere și liniște sufletească dacă le citești (dacă le citesc... și cred că pentru mulți este la fel).

Deasemenea, cred că e bine să citești fragmente din Biblie și în alte limbi. (Eu rămân cu franceza și engleza, nu cred că mai pot acum să mai citesc și în alte limbi. Nici nu m-am mai gândit de fapt)...
Exemple edificatoare ar fi multe, dau numai unul : eu nu știam până acum 11 ani ce înseamnă "sutaș".. și nici nu prea cercetam chestia asta. În franceză, în Biblia primită în 2004, am citit de "centurion".. și dintr-o dată am făcut legătura cu "legiunile romane", cu "ofițerii" de pe vremea aia.. în fine, tabloul a fost mai complet. (Nu lungesc prea mult ideea fiindcă e prea lungă. Mă opresc aici. Dar nu e un exemplu lipsit de însemnătate, chiar nu este).

Apropo, chiar luna asta am discutat mult cu 2 preoți despre "Domnul Dumnezeu Savaot". Le-am spus cum se scrie în franceză, în engleză, cum scrie în DEX, ce am înțeles eu din articole pe care le-am tot citit... și vroiam mai multe detalii. Am constatat (chiar cu amărăciune) că erau lucruri pe care nu le știau mai bine decât mine. Ori eu vroiam o "părere fermă", limpede... chiar ceva subiectiv dar categoric...
N-am primit DELOC o lămurire foarte clară, cum primisem în alte dăți de la ei. Poate altădată. Oricum, Biblia nu înseamnă doar Noul Testament... Și un link de aici de pe forum : Sfant, Sfant, Sfant ESTE Domnul Savaot


Ora este GMT +3. Ora este acum 17:05:30.

Rulează cu: vBulletin Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.