Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
[SIZE=3][COLOR=red]Domnule vasinec în limba română originea cuvantului “preot” provine din termenul biblic presbyterus!!![/COLOR][COLOR=#001320] Cum spui d-ta că s- a tradus greșit!!???? Cum era să o traducă??? Cu aceea de “bătrân”? E clar că nu e vorba de bătrân din punct de vedere biologic!!![/COLOR][/SIZE]
[SIZE=3]Domnule, dvs ați venit cu niște traduceri protestante și neoprotestante, iar sectanții aceștia combat termenul de preoție. Îl combat și pe acela de episcop și uneori pe acela de diacon. E vorba de o falsificare continuă și premeditată a Cuvântului lui D-zeu în folosul dogmelor lor. Astfel de exemple vreți să ne oferiți?[/SIZE]
|
Interesant. Expresia "presbyterus" nu putea fi tradusa altfel, decat indentic cu expresia "iereu". Desi au semnificatii diferite. Daca "presbyteros" se traducea ca insemnand "batran" (de fapt asta si inseamna in limba greaca), ce se intampla? Stim ca nu era vorba de "batran" din punct de vedere biologic. Sau daca acest cuvant era preluat asa cum este in original (adica, prezbiter) ce se intampla? Cuvantul "arhiereu" l-ati preluat exact cum era in limba greaca, fara a fi tradus.Cu "presbyteros" nu se putea face la fel?
Spuneti ca eu am venit cu traduceri protestante sau neoprotestante. Dar, nu ati spus dvs. ca stiti traduceri in alte limbi, in care atat "iereu"(preot) cat si "presbyteros"(batran) sunt traduse la fel (adica preot). Eu am cautat astfel de traduceri dar nu le-am gasit. In loc sa ma acuzati ca vin cu traduceri protestante, mai bine aratati-mi niste traduceri in alte limbi, care sustin ideea dvs. Si, una peste alta, de cand este varianta latina (Vulgata) o traducere protestanta?
Cine combate termenii de "episcop"(supraveghetor - in traducere) sau "diacon"? Banuiesc ca iar scrieti doar ca sa umpleti paginile (si nu cu orice, ci cu minciuni).