Iata aci o mostra din modul gresit in care poate sa fie tradusa omilia la Adormirea Maicii Domnului:
(un mic fragment)
Traducerea gresita a arhidiaconului I Ica jr:
"Desi cele mai presus de cuvant nu pot fi spuse,
nu este cu putinta sa inaltam imne iubirii de oameni a celor laudati in imne, ne este cu putinta si sa nu ne atingem nicidecum de cele de neatins si sa ne platim datoria prin cuvant si
sa ne consacram dorul fata de
Mama lui Dumnezeu (in loc de formula consacrata si corecta Maica Domnului) prin imnele inaltate ei
dupa datorie."
O traducere din engleza facuta dupa prostia mea cea multa si intunecarea mintiii mele si din sufletul meu cel rau si urator:
(traducerea e luata dupa un link dat pe orthodoxwiki; ar fi interesanta scrierea cea din greaca veche originala a Sfantului Grigorie Palama.
Aci tot articolul:
http://www.ocf.org/OrthodoxPage/reading/dormition.html; acelasi link poate fi gasit si pe pagina de internet a institului teologic de la Balamand.
)
"Desi lucrurile mai presus de cuvinte nu pot fi rostite
,totusi putem prin dragostea de oameni a celor laudati (observati diferenta fata de partea subliniata mai sus),sa alcatuim o cantare de lauda lasand in acelasi timp neatinse cele de neatins
(probabil mai corect ar fi lasand nerostite cele de nerostit) sa implinim datoria
(in engleza e satisfy the debt dar debt negresit ca e ca datoria morala) cu cuvinte si sa oferim ca jertfa primele roade ale dragostei noastre pentru Maica Domnului in imne alcatuite dupa puterile noastre."
Exista publicate in engleza omiliile Sfantului Grigorie Palama traduse dupa Panagiotes Chrestou il mai gasiti si numit ca Panagiotis Christou sau Panayiotis Christou sau Panagiotes Christou.