Citat:
Īn prealabil postat de Iustin32
In Biblia pe care un adventist mi-a aratat-o scria la Evrei 4,9
9. Drept aceea, s-a lasat o zi ca cea de sabat (in loc de) alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu , cum e la noi.
A cui traducere e nu stiu. Am impresia ca a lui Cornilescu, dar o zi ca cea de sabat e clar ca nu e sabatul, ci o zi asemanatoare cu ea, Duminica.
|
Versetul este din traducerea preotului ortodox Dumitru Cornilescu. A facut si el unele mici greseli. "Ca cea" este o adaugire.
Va rog sa luati ca traduceri de referinta cele ale vechilor ortodocsi (la care nu aveti ce contesta - mai ales ca sunt in armonie cu originalul grecesc, pe care l-am redat intr-o postare recenta):
"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905. - Biblia Nitzulescu, 1905.
Cum comentati aceste traduceri ortodoxe? Si, mai ales, cum va explicati marea diferenta intre traducerea vechilor ortodocsi si traducerea Bartolomeu Anania (
"drept aceea, s-a lasat alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu"). Se pare, ca intre timp, cineva s-a hotarat sa schimbe ziua de odihna binecuvantata si sfintita de Dumnezeu. Cine o fi acela care vrea sa faca aceasta schimbare? Ca Dumnezeu nu este, in nici un caz.