Citat:
În prealabil postat de Iustin32
In Biblia pe care un adventist mi-a aratat-o scria la Evrei 4,9
9. Drept aceea, s-a lasat o zi ca cea de sabat (in loc de) alta sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu , cum e la noi.
A cui traducere e nu stiu. Am impresia ca a lui Cornilescu, dar o zi ca cea de sabat e clar ca nu e sabatul, ci o zi asemanatoare cu ea, Duminica.
Gura pacatosului, adevar graieste (fara sa vrea).
|
In traducere libera in limba romana, Evrei 4,9 ar suna cam asa:
"
Ramane deci sambata pentru poporul lui Dumnezeu"
Pentru conformitate, consultati originalul grecesc in versiunea interlineara:
http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/heb4.pdf
Si daca nu aveti incredere ca ar fi asa, puteti vedea aici pagina respectiva din Codex Sinaiticus, manuscris vechi de 1700 de ani!:
http://images.csntm.org/Manuscripts/GA_03/GA03_142b.jpg
Pe ultima coloana, cam in dreptul cifrei 20 se poate distinge foarte clar
Sabbatismos. Asa a scris apostolul Pavel cu doar 250 de ani inainte: "ramane deci Sambata pentru poporul lui Dumnezeu", iar la data aceea, poporul lui Dumnezeu nu mai erau evreii, ci crestinii. Acesta este adevarul, rostit de Cuvantul lui Dumnezeu, nu de
gura pacatosului.