View Single Post
  #255  
Vechi 09.09.2009, 12:16:22
condor
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Iustin32 Vezi mesajul

8. Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă. 9. Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu. 1
D-le Iustin, va incapatanati sa folositi o falsificare a Sfintei Scripturi (am mai discutat despre acest lucru de mai multe ori). Este normal. Altfel nici nu ati avea cum sa va argumentati credinta falsa in schimbarea zilei de odihna.


In primul rand cele doua versete postate de dvs., pe care le-am retinut (Evrei 4:8,9) nu sunt scripturistice, ci sunt niste falsuri. Sa le luam pe rand.

Evrei 4:8.
Traducerea corecta este :
"Caci daca le-ar fi dat Iosua odihna, Dumnezeu nu ar mai vorbi, dupa aceea de o alta zi". Punct. Dvs. ati postat un fals in care apre adaugirea "de odihna". In acel verset, se vorbeste despre o alta zi cand vom intra in odihna lui Dumnezeu, pentru ca poporul evreu (poporul ales), condus de Iosua, a ratat intrarea in odihna promisa de Dumnezeu, din cauza neascultarii. Cu alta ocazie putem detalia si limpezi subiectul. Sfanta Scriptura ne lamureste pe deplin.

Tot legat de acest verset, va supun atentiei originalul in limba greaca, plus alte traduceri. Veti constata ca doar traducerea dvs. adauga la sfarsit expresia "de odihna" (stiti dvs. de ce a fost aduagata).

Evrei 4:8
Greaca.
Ει γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν,Οὐκ αν περὶ άλλης ἐλάλει μετὰ ταῦταημέρας.
transliterat:
ei gar autous iēsous katepausen ouk an peri allēs elalei meta tauta ēmeras
Biblia Vulgata:
nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die (Punct)
International Standard Version 2008:
For if Joshua had given them rest, he would not have spoken later about another day.(Punct)
King James Version:
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. (Punct)
Darby Bible
Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.(PUNCT)


Mentionez, ca sa nu fiu acuzat de plagiat, ca traducerile postate mai sus au fost gasite de prietenul nostru (al adventistilor) , d-l Ovidiu-s. Eu doar le-am preluat de la dumnealui (bineinteles ca le poate gasi oricine doreste, pe site-rile biblice - dar, sa recunoastem meritul celui care a fost primul).

Mai fac o mentiune: traducerile sunt facute de catre pazitori ai zilei intaia a saptamanii (duminica). Le-ar fi convenit, si lor, ca Sfanta Scriptura sa sune asa cum o face traducerea dvs, falsificata. Dar, acesrti traducatori au fost cinstiti, lasand Biblia asa cum este. Sunt oameni cinstiti care prefara sa caute alte argumente ca sa justifice schimbarea zilei de odihna, fara sa falsifice invataturile Sfintei Scripturi.


Evrei 4:9
"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."(traducerea falsificata postata de dvs).- fals.


Iata cum suna versetul in limba greaca si traducerea lui, cuvant cu cuvant:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."

Adica:"Deci, ramane inca, sarbatoarea sabatului (sambetei), pentru poporul lui Dumnezeu"

Nu se vorbeste despre nici o schimbare. Nu stiu de unde a scos traducatorul dvs. expresia "alta", cand originalul grecesc spune "ramane".

Iata si traduceri vechi ortodoxe ale aceluiasi verset (Evrei 4:9):

"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Va dau un sfat. Cautati sa justificati schimbarea singurei zile a saptamanii, binecuvantata si sfintita de Dumnezeu (ziua a saptea), cum stiti. Dar lasati Sfanta Scriptura asa cum este. Nu va jucati cu Cuvantul lui Dumnezeu.