Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
"Explicatie" advenitistă:
Bravo. După ce imi povestești cu mintea ta puerilă un verset din biblie, faci o afirmatie șoc: nu e tradus corect termenul in Biblia ortodoxa.
Ma intreb insa din ce motiv versetul e tradus asemănător si in alte editii:
NAS Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day
GWT Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days.
ISV Therefore, let no one judge you in matters of food and drink or with respect to a festival, a new moon, or Sabbath days.
Din biblie reiese clar că in termenul "sabat" erau incluse toate zilele de odihnă ale Vechiului Testament.
|
Dacă așa reiese, de ce traducătorul ortodox spune "sâmbete" și nu "sabate" (exemplele tale englezești spun "Sabbath days", și nu "Saturdays")?
Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
Dacă voi adventiștii sunteți atât de îndrăgostiți de sâmbăta și de Vechiul Testament, de ce nu țineți TOATE zilele de odihnă? Evreii nu aveau doar sâmbăta ziua de odihnă.
|
Ca răspuns, îți folosesc propriul argument: pentru că celelalte sabate (lună nouă, Paște, Cincizecime, etc.) erau doar "umbre ale trupului lui Hristos", desființate odată cu venirea Lui în trup. Sâmbăta însă, nu era o astfel de "umbră".