View Single Post
  #5  
Vechi 13.03.2010, 01:22:57
cherub cherub is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 17.06.2007
Religia: Ortodox
Mesaje: 422
Implicit diferente de traducere

Citat:
În prealabil postat de Hector Vezi mesajul
Va multumesc pentru raspunsuri.
Vad ca ,,dispensation" e mai des folosit, cu toate ca se foloseste si termenul ,,allowed".
S-ar parea ca unii termeni sunt tradusi nu tocmai potrivit si corect 100%, dar cu toate astea, tot se folosesc, fiind deja 'intrati in uz' etc. Valabil si pt. 'world without end' in loc de 'onto the ages of ages' - adica 'in vecii vecilor'. Am mai vazut in unele traduceri din romaneste in engleza, 'ciudatzenii' precum, de ex. 'Saint Efrem the Sirul' in loc de 'Saint Ephrem (or Ephrahim) The Syrian'
Reply With Quote