Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
E și normal, pentru că te-ai oprit la virgulă  Citește ideea în ansamblu, așa cum a fost scrisă, nu cum au tradus-o Cornilescu/Anania (ambii având aceeași idee preconcepută cu privire la coborârea lui Hristos în Infernul grecesc).
P.S. Eu am încercat să-ți ofer o explicație succintă, nu o traducere.
|
Si cu asta m-ai incuiat. Cum nu stiu greaca, trebuie sa te cred pe cuvant. Pana invat greaca m-am uitat in KJV. Se pare ca si regele James avea idei preconcepute , ca si Cornilescu si Anania:
"3:18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
3:19 By which also he went and preached unto the spirits in prison;
3:20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water."
Si American standard:
"
1PET 3:18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit;
1PET 3:19 in which also he went and preached unto the spirits in prison,
1PET 3:20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water:"
Mai, chiar toti astia au tradus aiurea? Cum ar arata o traducere adventista?