Citat:
În prealabil postat de tricesimusseptimus
Apreciez faptul că încercați să vă asezonați teoria cu texte biblice, însă am două observații:
1. Toți sfinții despre care pomenesc textele citate, sunt (erau la data scrierii epistolelor) sfinți în viață. Or cultul sfinților din Biserica Ortodoxă se referă la sfinții morți care chipurile ar mijloci pentru oamenii de pe pământ.
|
Dar cine se roagă la sfinți morți? Sfinții la care mă rog eu sunt vii, stimate tricesimusseptimus.
Pentru voi adventiștii - iehoviștii, morții sunt morți defintiv. Nu pentru adevărații creștini!
Citat:
În prealabil postat de tricesimusseptimus
2. Cu ocazia aceasta am mai descoperit o gălușcă în versiunea ortodoxă a Bibliei:
|
Insulte tipice de creștini inventați la 1800 de ani după Iisus Hristos.
Citat:
În prealabil postat de tricesimusseptimus
"În numele lui Hristos, așadar, ne înfățișăm ca mijlocitori, ca și cum Însuși Dumnezeu v-ar îndemna prin noi. Vă rugăm, în numele lui Hristos, împăcați-vă cu Dumnezeu!" (2 Cor.5,20) .... πρεσβεύομεν] = [i]ambasadori, niște bătrâni distinși prin demnitate și experiență ....
|
Deci, trebuie să traduc așa: "
În numele lui Hristos, așadar, ne înfățișăm ca ambasadori, ca și cum Însuși Dumnezeu v-ar îndemna prin noi. Vă rugăm, în numele lui Hristos, împăcați-vă cu Dumnezeu!" (
2 Corinteni V, 20)
Bine, te las cu traducerea ce sună a text diplomatic sau a proces verbal tipic adventist sau iehovist.
Mie îmi sună mai bine "mijlocitor". Iar ambasadorii ce sunt dacă nu mijlocitori? Dacă nu cei care intermediază, mijlocesc ...
Citat:
În prealabil postat de tricesimusseptimus
De unde și până unde a tradus ÎPSul "mijlocitori" un cuvânt care în original nu are nicio legătură cu expresia respectivă? [πρεσβεύομεν] = ambasadori, niște bătrâni distinși prin demnitate și experiență și deci învestiți cu autoritate. În NT termenul folosit pentu mijlocitor este [μεσίτης] și este atributul exclusiv al lui Iisus Hristos
|
Stimate tricesimusseptimus, nu vreau să te jignesc (și îmi cer iertare dacă o fac fără voia mea), dar aceasta este o altă mostră de cunoaștere netemeinică a limbii grecești antice (cei cu adevărat cunoscători vor înțelege ce vreau să spun și nu ești tu printre aceia, o spun în deplină cunoștință de cauză). Dar ce să mă aștept de la unul venit din direcția lui Cornilescu de adaptare și interpretare a Bibliei după versiunea engleză și aia tradusă prost? Ai citit Traducerea Lumii Noi? Pe mine m-a îngrozit. Ție, sigur o să-ți placă: vine în sprijinul ideilor tale.