Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
1. Pe aici s-a făcut "citire" în cea mai mare parte din "Biblia cea adevărată".
2. Septuaginta însăși este doar o traducere a Bibliei (de fapt doar a VT) originale scrisă în limba ebraică.
|
In limba romana:
``Primele traduceri ale fragmentelor Bibliei sunt făcute în secolul XVI. Prima traducere integrală a Noului Testament a fost făcută în 1648, iar traducerea integrală a Bibliei în 1688, tipărită la București cu insistența lui Șerban Cantucazino. Această versiune va deveni o călăuză pentru celelalte versiuni ale Bibliei apărute până în 1914. Ulterior, apare Biblia sinodală (1914), iar în 1936, Gala Galaction și Vasile Radu efectuează o traducere a Septuagintei ținând seama la textul ebraic.
Deci anul 1914 traducere dupa septuaginta tinand cont de textul ebraic.
``În 1921, este efectuată o nouă traducere a Bibliei de către diaconul Dumitru Cornilescu. Acesta, în perioada efectuării traducerii, părăsește Biserica Ortodoxă și înființează „Biserica Evanghelică Română". Acest pas influențează și traducerea Bibliei, din care sunt eliminate, modificate pasajele, noțiunile incomode pentru protestanți și neoprotestanți. Traducerea Cornilescu conține numeroase greșeli, iar însuși stilul traducerii conduce la pierderea adâncimii de înțelesuri din traducerea ortodoxă. ``
iata cum acest Cornilescu plin de mandrie prosteasca modifica septuaginta dupa 1500 ani de la scrierea ei deschizand poarta unor mari erezii.