Citat:
În prealabil postat de dobrin7m
In legatura cu traducerea ortodoxa asa zis voit falsificata. Nu vreau sa va spun decat doar atat:
deci e vorba de sabate . sabat vine de la cuvantul savato - σαβατω in greceste este sambata. Deci sa nu traducem cuvantul sambata ci sa lasam sabat ca apoi sa poata veni nus ce secta sa spuna ca e sabat ceremonial adica nus ce altceva, un fel de incalcitura sectara tipica.
|
Păi e mai corect să lăsăm sabat acolo unde și apostolul a scris în greacă
σάββατον (ori
σάββατα) și nu ziua lui Saturn. Adică a folosit o transliterare din ebraică (mai precis: aramaică) în greacă, termenul
שבהdesemnând odihnă ori zi nelucrătoare. "Sabatele" acelea puteau fi sărbători ceremoniale nelucrătoare altele decât sabatul zilei a șaptea (sâmbăta). În traducere trebuie ținut cont și de context nu [doar] de orientarea doctrinară a traducătorului.