Citat:
În prealabil postat de bob2909
Deci tu faci intentionat sau ai o problema. De ce nu ai luat in calcul si versetul din A doua epistola a lui Petru adica acesta:
""4. Căci dacă Dumnezeu n-a cruțat pe îngerii care au păcătuit, ci, legându-i cu legăturile întunericului în iad, i-a dat să fie păziți spre judecată, "
|
Această traducere reproduce termenul "
păziți", folosit în Biblia de la 1688, care nu este cel mai fericit.
Există și alte versiuni, mai apropiate de sensul original. Iată două dintre ele:
For if God spared not the angels that sinned, but cast them down to hell, and delivered them into chains of darkness, to be
reserved unto judgment...
Car Dieu n'a pas epargne les anges coupables, mais les a plonges, les a livres aux antres tenebreux du Tartare, les gardant
en reserve pour le jugement...
În ambele versiuni de mai sus se folosește traducerea "...păstrați pentru judecată", adică "destinați judecății". Dacă ar fi fost păziți, atunci ori ar fi fost păziți bine și n-ar mai fi ieșit unul pe pământ ca să-i ispitească pe oameni, or au fost superficial păziți, și de aceea au ieșit cu toții.
Și ...cine să-i păzească? Și de ce să-i mai păzească, dacă erau legați cu lanțuri?