Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
vă rog să mă lămuriți de ce apostolul Ioan nu a folosit termenul μεσίτης, ori de ce versiunea sinodală ortodoxă traduce παράκλητος prin "mijlocitor". Mulțumesc anticipat.
|
Oare cum traduce termenul Παρακλητος versiunea dvs., fie ea sinodala sau nu ?
In fine, sa va expun un raspuns:
in limba greaca , cunoscuta drept Koine (comuna) sau elina, exista urmatoarea familie de cuvinte:
Παρακαλεω = a indemna, a invita; a chema in ajutor; a incuraja, A MANGAIA
Παρακλησις = indemn (indemnare), incurajare, consolare, MANGAIERE
Παρακλητος = mijlocitor, MANGAIETOR
Asta e una.
Doi:
in versiunea romaneasca a Bibliei pe care o am eu, zisa si sinodala, scrie alb pe negru, la Ioan 16, 26, si la 15, 26 si la 16, 7 ca va veni MANGAIETORUL.
Va intreb fara ironie daca cumva in versiunea dvs. sau intr-o versiune cunoscuta de dvs. scrie ca "Avocatul, Duhul Adevarului [...] va va invata toate" sau ca "va veni Avocatul, Duhul Adevarului" sau ca " daca nu ma voi duce, Avocatul nu va veni la voi"
Cine a tradus Παρακλητος prin "avocat" sau "ajutorul acuzatului in tribuna"l, ( de parca Hristos a venit sa fondeze o curte de justitie, iar nu Biserica lui, asa cum zice la Matei 16, 18 ), este tributar unei conceptii juridice despre relatia lui Hristos cu oamenii.
Apostolul Ioan, dupa umila mea parere, a folosit (mai bine zis: a scris !) cuvantul pe care l-a auzit rostit de insusi Hristos. Ca doar era acolo de fatza, nu a scris din povestirile altora pe care sa apoi le-a cosmetizat din punct de vedere gramatical...