View Single Post
  #11  
Vechi 06.02.2011, 17:09:45
tricesimusquintus tricesimusquintus is offline
Banned
 
Data înregistrării: 09.05.2009
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 2.822
Implicit

Citat:
În prealabil postat de Heurtebise Vezi mesajul
Din pacate tot nu am reusit sa citesc talcuirea pe care Biserica ortodoxa o da acestui "salut" al ingerului din cauza ca trebuie sa cumpar cartea aceea pe care mi-a sugerat-o Scotsman. Daca totusi Biblia ortodoxa traduce "inchinaciune" cred ca o face tocmai pentru a releva ideea si sensul de inchinare. Nu vreau totusi sa ma cert cu cineva pentru un cuvant pentru ca noi oricum ne vom inchina Sfintei Fecioare, fie ca e vorba de "salutare" sau "inchinare"; cred ca amandoua cuvintele converg catre "respect foarte mare". Eu asa imi explic tulburarea Mariei la "salutarea/inchinaciunea" arhanghelului.
Oricare din noi ar fi tulburat în urma convorbirii cu un înger, fie și în lipsa unui salut din partea lui.
Biblia Ortodoxă traduce [άσπασμός] prin "închinăciune" (în ciuda faptului că înseamnă salutare, urare) din rațiuni bine determinate cum remarcați și dvs. Rațiunea este de a deturna sensul acestui singular verset al NT înspre ideea de închinare adusă unui om. Și fiind vorba de un înger, "argumentul" închinării la sfinți devine cu atât mai puternic.
O face însă cu enorme riscuri:
1. Traducătorul punându-se sub blestemul rostit celor ce adaugă ceva în plus Cuvântului lui Dumnezeu.
2. Riscul de a conduce milioane de credincioși către o falsă închinare.

Uriașă responsabilitate!