View Single Post
  #358  
Vechi 09.02.2011, 22:19:56
AdrianAamz AdrianAamz is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 01.02.2010
Locație: Elada / Romania
Religia: Ortodox
Mesaje: 523
Implicit

Citat:
În prealabil postat de crocomau Vezi mesajul



Folositi o traducere total gresita, neconforma cu originalul grecesc (verificati traducerile ortodoxe grecesti).

Unele traduceri ortodoxe spun asa:
"Iata dara au ramas serbarea sambetei narodului lui Dumnezeu." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
1. Dle Crocomau, eu sunt grec ca etnie, nascut in Romania, din parinti greci refugiati in Romania dupa al doilea razboi mondial.
Asa ca poate ii veti permite unui grec care e si roman (scolarizat o vreme inde;ungata in romania, dar si in Grecia) sa va dea un raspuns la ceea ce va framanta.

2. Daca as sta acum sa va fac teoria filologica a expresiei "αρα απολειπεται" = "ara apoleipetai", cea din Evrei 4, 9 referitoare la ziua ce se va da (sau nu !) poporului lui Dumnezeu, as acoperi cateva pagini bune, fiindca tot contextul e alcatuit din puneri in paralel a unor lucruri care se exclud reciproc.

3. Daca as fi rau-intentionat, as face uz de folosirea numelui Ιησους = Iesous (citit Iisus _ litera "eta" era un E lung care s-a transformat in I) in versetul 8, si v-as spune ca Pavel se refera la Hristos, dar el se refera totusi la Iosua Navi.

4. Oricum, in context e vorba de o diferenta in ceea ce priveste ziua de odihna, diferentza intre poporul condus de Iosua (urmasul lui Moise la conducere...) si poporul condus de Iisus Hristos.
Oricum ar fi folosit apostolul Pavel verbul απολειπω (apoleipo), reiese clar ca se schimba ceva in privinta odihnei (in greaca : σαββατισμος = sabbatismos).

5. Traducerea din 1688.
Asa este, traducatorii au folosit expresia "au ramas serbarea sambetei poporului lui Dumnezeu". In aceasta expresie, verbul e la diateza pasiva, iar nu activa, si subiectul este unic, iar nu multiplu.
Daca ati mai citit cumva scrieri in limba romana din secolele 17-18, sau chiar din secolele 19-20 (una din ele aste "Sfarleaza cu fofeaza", de V.I. Popa !) in care se reproduce limbajul fie al epocii sec. 17-18, fie limbajul popular (taranesc) de pana la 1950, veti sesiza ca "a ramane" NU insemna a fi statornic, a ramane stabil ceva undeva, ci insemna a fi depasit, a fi inlaturat, a fi inlocuit.


(In "Sfarleaza cu fofeaza", eroul principal isi construieste un avion cu care zboara de-aiurea si este urmarit de aviatia militara; la un moment dat, el trece granitza fara sa stie acest lucru, iar avioanele militare se intorc; atunci pilotul amator isi zice cu satisfactie: "i-am ramas !" _ pe urmaritori. E o reminiscenta a limbajului din secolele anterioare. Deci, el nu zice "ei au ramas in urma", ci "eu i-am ramas pe ei". Adica, i-a scos din competitie.
Am dat de exemplu cartea aceasta, fiidca e mai usor de procurat decat scrierile din sec. 17-18. Iar cultura nu face rau nimanui. )

Revin: si in Biblia de la 1688, "au ramas serbarea" se refera la faptul ca "s-a trecut", caci acesta este si sensul verbului "apoleipo" : a ramane in urma, a fi lasat deoparte, a fi lasat in urma. Consultati lexiconul Liddell-Scott daca nu ma credeti pe mine.

Eu va dau un "paste" din textul gasit de mine in acest lexicon:

5036 απολειπω
avpo&lei,pw, f. yw: aor. 2 avpe,li²pon:-to leave over or behind, of meats not wholly eaten, Od.:-Med. to leave behind one, after death, Hdt.
2. to leave hold of, lose, bi,on Soph.; also, bi,otoj avpolei,pei tina, Id.
3. to leave behind, as in the race, to distance, and generally to surpass, Xen.; v. infr.
II. to leave quite, forsake, abandon, of places one ought to defend, Il., Hdt., etc.: to leave one in the lurch, Hdt., Ar.
2. of things, to leave alone, leave undone or unsaid, Hdt., Att.
III. to leave open, leave a space, Hdt., Xen.
IV. intr. to fail, to be wanting, Od.; of rivers, to fall, sink, Hdt.; of flowers, to begin to wither, Xen.;-also, like avpeipei/n, to fail, flag, lose heart, Hdt., Xen.
2. to be wanting of or in a thing, c. gen., Thuc.; of measures, avpo. tesse,rwn phce,wn avpÅ trei/j daktu,louj wanting 3 fingers of 4 cubits, Hdt.: c. inf., ovli,gon avpe,lipon avpike,sqai wanted but little of coming, Id.
3. c. part. to leave off doing, Plat.
4. to depart from, evk tw/n Surakousw/n Thuc., Plat.
B. Pass. to be left behind, stay behind, Thuc., Xen.
2. to be distanced by, inferior to, tinoj Dem.
II. to be parted from, be absent or far from, c. gen., Hdt.: to be deprived of, ta,fou Soph.; frenw/n Eur.
2. to be wanting in, fall short of, paidei,aj Dem.; avpoleifqei.j h`mw/n without our cognisance, Id.; avpÅ frenw/n to be bereft of, Eur.

Deci, oricum o luam, fie ca zicem "s-a trecut (s-a depasit, s-a dat deoparte _ S-A DAT, la diateza pasiva, deci a fost data deoparte de cineva) serbarea sambetei pentru poporul lui Dumnezeu", fie ca zicem "alta zi de odihna a lasat Domnul poporului sau", ideea de baza ramane: sabatul iudeu nu mai e pentru cei care sunt ai lui Hristos.


Dvs. credeti ce vreti, acceptati sau nu, dar eu vorbesc pe date concrete.
Reply With Quote