View Single Post
  #689  
Vechi 23.02.2011, 11:02:24
catalin2 catalin2 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 26.12.2007
Locație: Brasov
Religia: Ortodox
Mesaje: 9.706
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
"Limba curentă" în România nu este limba ortodoxă, ci limba română, iar în limba română "curentă", porunca a IV-a sună astfel (în cele mai noi traduceri românești):

8. Adu-ți aminte de ziua de Sabat, ca s-o sfințești!
9. Să lucrezi șase zile și să-ți faci toată lucrarea ta,
10. dar ziua a șaptea este Sabatul Domnului, Dumnezeul tău; să nu faci nici o lucrare nici tu, nici fiul tău sau fiica ta, nici sclavul tău, nici sclava ta, nici vitele tale și nici străinul care locuiește în cetatea ta.
11. Căci în șase zile a făcut Domnul cerurile, pământul, marea și tot ce este în ele, dar în ziua a șaptea s-a odihnit. De aceea a binecuvântat Domnul ziua de Sabat și a sfințit-o. (Exod 20 - versiunea NTR 2008)

"Adu-ți aminte de ziua sabatului, ca să o sfințești. Lucrează șase zile și fă toată munca ta. Dar a șaptea zi este sabatul DOMNULUI Dumnezeului tău..." (Exod 20,8-10 - versiunea Biblia Fidela 2009)
Daca voi in loc de "ma duc sa ma odihnesc o ora" spuneti "ma duc sa ma sabatesc o ora" atunci inseamna ca asa e limba romana. Sau ca sa folosim versiunea 1914 "ma duc sa ma sambatesc o ora".
Voi folositi doar traducerile care creaza confuzie special, ca sa se mai pacaleasca cineva. dar e posibil ca si voi sa nu stiti, de fapt si voi sa fiti cei pacaliti (zic de adventistii obisnuiti, nu de conducatori).
Cum observati in ultima traducere, traducerea de la 1914 continea o confuzie, punea cuvnatul "samabata" in loc de "odihna". In aceasta traducere, cu Sabat, se face diferenta, scrie "ziua de Sabat" cand e vorba de ziua respectiva si "Sabat" cand e vorba de "odihna". Pentru ca de fapt Sabat se traduce in romaneste odihna, asa ca traducerea din Biblia ortodoxa e cea mai corecta. (in limba romana).

Asadar la 8. scrie "ziua de Sabat" ceea ce se traduce ca "ziua de odihna", iar la 10. scrie "ziua a saptea este Sabatul Domnului", care se traduce cu "ziua a saptea este odihna Domnului".
Asa cum in romana nu se face confuzie intre ziua de marti (ziua lui Marte) si planeta Marte.

In concluzie, in afara de rastalmaciri ale Bibliei (aici includem confuzia intentionata intre odihna si ziua respectiva si tot intentionat confuzia numeralului ordinal "a saptea"), tipic neoprotestante, adventistii nu au in rest nicio dovada. Ba sunt dovezi chiar impotriva.
Reply With Quote