View Single Post
  #93  
Vechi 07.08.2011, 16:49:54
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Am mai dat astăzi peste o diferență. Nu e mare, dar are menirea de a da apă la moară (alcool la măsea) bețivilor:

"Căci va fi mare înaintea Domnului; nu va bea vin, nici altă băutură amețitoare și încă din pântecele mamei sale se va umple de Duhul Sfânt." (Luca 1,15 - versiunea ortodoxă)

Adjectivul "altă" este inexistent în original și în celelalte versiuni:
  • "Căci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură amețitoare, și se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale." (versiunea Cornilescu)
  • "căci el va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea niciodată vin, nici băutură tare și va fi umplut de Duhul Sfânt încă din pântecele mamei lui." (Versiunea NTR)
  • "Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale." (versiunea Biblia Fidela)
  • A se confrunta cu originalul grecesc: http://www.scripture4all.org/OnlineI...NTpdf/luk1.pdf
Cum se face dom'le că iarăși versiunea ortodoxă diferă de toate celelalte, inclusiv originalul grecesc? De unde a scos traducătorul ortodox acel "altă"? Probabil din burtă (butoi), doar pentru a încetățeni ideea că "vinul" (οίνος) nu poate fi altceva decât tot o băutură amețitoare. Un adjectiv în plus, o caznă în plus! Apoc.22,18.