Iată o altă variantă de traducere a aceluiași capitol:
LXI. But lest men of perverse minds for the staggering of
Christian converts should object, that we ourselves allow Christ
not to have been born above an hundred and fifty years, in the
time of Cyrenius, and that He broached His doctrine under
Pontius Pilate ; and from hence cry out that all mankind
before the birth of Christ must consequently have been inno-
cent, I shall by way of prevention solve this doubt. One
article of our faith then is, that Christ is the First-begotten of
God, and we have already proved Him to be the very Logos,
or universal Reason, of Which mankind are all partakers ; and
therefore those who live by reason are in some sort Christians, notwithstanding they may pass with you for atheists. Such
among the Greeks were Socrates and Heraclitus, and the like ;
and such among the barbarians were Abraham, and Ananias,
and Azarias, and Misael, and Ehas, and many others, whose
actions, nay, whose very names, I know, would be tedious to
relate, and therefore shall pass them over ; so, on the other
side, those who have lived in defiance of reason, were un-
christian, and enemies to the Logos, and such as lived
according to Him; but they who make reason the rule of
their actions are Christians, men of undaunted courage and
untroubled consciences, for whose sake the Logos, by the will
of God, the Father and Lord of all, was by the very power of
Himself made man in the womb of a virgin, and was named Jesus, and was crucified, and died, and rose again from the
dead, and went again into heaven ; all which I have proved at
large, and is very intelligible to any person of honest under-
standing. And because enough has been said upon this
head, I shall proceed to others, which at present seem more
necessary.
Acum, dacă citiți engleză, vedeți care dintre versiuni au coerență internă. Versiunea pe care ați postat-o d-vs, preluată de pe newadvent, este în mod evident o traducere greșită; frazei îi lipsește logica, tocmai pentru că a fost omisă o întreagă propoziție.
Nu știu dacă aveți suficiente cunoștințe de logică, sau de limba engleză, ca să fi observat acest lucru; dar dacă aveți, ar trebui să vă fie rușine pentru că un om onest, atunci când observă o contradicție, nu se înghesuie să strige: Hoțule ! așa cum ați făcut d-vs, acuzându-mă că am falsificat citatul.
De altfel, cartea este tradusă și în limba română, în variantă ortodoxă. Voi găsi această traducere și sper că măcar atunci vă veți cere scuze.
Editare ulterioară: am găsit Prima Apologie a Sfântului Iustin Martirul și Filozoful în traducere ortodoxă, în colecția PSB, volumul II, Apologeți de limbă greacă, și, bineînțeles, textul corect este cel pe care l-am dat eu de la început.
Domnule Cătălin, aștept scuzele dumneavoastră.
Revenind la subiect, am demonstrat, pentru început, că ideea posibilității mântuirii prin Biserică a celor care nu fac parte în mod formal din Biserică nu este în niciun caz nouă, sau inventată la Vatican II, așa cum pretinde în mod eronat Cătălin; ea își are originile în cele mai vechi timpuri ale Bisericii. Voi reveni cu noi citate, din alți Părinți.
Last edited by Erethorn; 20.12.2011 at 00:23:45.
|