![]() |
![]() |
|
#11
|
|||
|
|||
![]()
Iată o altă variantă de traducere a aceluiași capitol:
LXI. But lest men of perverse minds for the staggering of Christian converts should object, that we ourselves allow Christ not to have been born above an hundred and fifty years, in the time of Cyrenius, and that He broached His doctrine under Pontius Pilate ; and from hence cry out that all mankind before the birth of Christ must consequently have been inno- cent, I shall by way of prevention solve this doubt. One article of our faith then is, that Christ is the First-begotten of God, and we have already proved Him to be the very Logos, or universal Reason, of Which mankind are all partakers ; and therefore those who live by reason are in some sort Christians, notwithstanding they may pass with you for atheists. Such among the Greeks were Socrates and Heraclitus, and the like ; and such among the barbarians were Abraham, and Ananias, and Azarias, and Misael, and Ehas, and many others, whose actions, nay, whose very names, I know, would be tedious to relate, and therefore shall pass them over ; so, on the other side, those who have lived in defiance of reason, were un- christian, and enemies to the Logos, and such as lived according to Him; but they who make reason the rule of their actions are Christians, men of undaunted courage and untroubled consciences, for whose sake the Logos, by the will of God, the Father and Lord of all, was by the very power of Himself made man in the womb of a virgin, and was named Jesus, and was crucified, and died, and rose again from the dead, and went again into heaven ; all which I have proved at large, and is very intelligible to any person of honest under- standing. And because enough has been said upon this head, I shall proceed to others, which at present seem more necessary. Acum, dacă citiți engleză, vedeți care dintre versiuni au coerență internă. Versiunea pe care ați postat-o d-vs, preluată de pe newadvent, este în mod evident o traducere greșită; frazei îi lipsește logica, tocmai pentru că a fost omisă o întreagă propoziție. Nu știu dacă aveți suficiente cunoștințe de logică, sau de limba engleză, ca să fi observat acest lucru; dar dacă aveți, ar trebui să vă fie rușine pentru că un om onest, atunci când observă o contradicție, nu se înghesuie să strige: Hoțule ! așa cum ați făcut d-vs, acuzându-mă că am falsificat citatul. De altfel, cartea este tradusă și în limba română, în variantă ortodoxă. Voi găsi această traducere și sper că măcar atunci vă veți cere scuze. Editare ulterioară: am găsit Prima Apologie a Sfântului Iustin Martirul și Filozoful în traducere ortodoxă, în colecția PSB, volumul II, Apologeți de limbă greacă, și, bineînțeles, textul corect este cel pe care l-am dat eu de la început. Domnule Cătălin, aștept scuzele dumneavoastră. Revenind la subiect, am demonstrat, pentru început, că ideea posibilității mântuirii prin Biserică a celor care nu fac parte în mod formal din Biserică nu este în niciun caz nouă, sau inventată la Vatican II, așa cum pretinde în mod eronat Cătălin; ea își are originile în cele mai vechi timpuri ale Bisericii. Voi reveni cu noi citate, din alți Părinți. Last edited by Erethorn; 20.12.2011 at 00:23:45. |
|
![]() |
||||
Subiect | Subiect început de | Forum | Răspunsuri | Ultimele Postari |
MOASTELE CATOLICE | pacatoasa.. | Moaste | 179 | 09.12.2016 14:50:58 |
Rusinea de a fi ortodox sau politicianul ortodox in Europa unita | mihaiB | Despre Biserica Ortodoxa in general | 0 | 08.08.2012 13:13:45 |
666 confuzia secolului | andreicozia | Generalitati | 250 | 04.04.2011 23:51:50 |
Nunta ortodox rit nou cu ortodox rit vechi | Lumi79 | Nunta | 2 | 05.01.2007 14:05:29 |
|