Citat:
În prealabil postat de catalin2
Nu se poate spune ca s-a tradus gresit, doar ca nu s-a tradus in functie de sensul frazei.
Dar in zilele noastre noi stim ca sunt mai multe sensuri ale cuvantului sabat, si avem o traducere mai exacta.
|
Dacă nu se ține cont de sensul cuvântului în limba originală, putem spune că e o traducere greșită mai ales pentru versiunile uzuale ale Scripturii, Cei neștiutori pot fi induși în eroare, iar când e vorba de chestiuni de dogmă (precum ziua sfântă de închinare), traducerea greșită atrage după sine grave smintiri ale credincioșilor, traducătorul aflându-se chiar sub blestemul rostit de Dumnezeu asupra celor ce-și permit să scoată ori să adauge ceva la textul sacru.
Citat:
În prealabil postat de catalin2
Nu stiu daca la nivel de conducere adventistii propovaduiesc aceast neadevar (cu inducerea conceptiei ca este vorba peste tot de ziua de odihna, cand e vorba si de alte trei sensuri), sau doar unii adventisti mai zelosi si mai putin instruiti il spun
|
Nu propovăduiește nimeni asemenea neadevăruri, eu însumi am atras atenția că termenul "
sabat" are nu 3 sensuri, ci chiar 4! Dar nu se poate să folosim același sens peste tot, ori mai grav, să folosim sensul impropriu doar pentru că așa convine dogmei noastre. Când "sabat" are sensul original de sâmbătă (precum în porunca a IV-a din Decalog) nu poți traduce cu "săptămână" de exemplu. Ar fi absurd ca Dumnezeu să poruncească să ne odihnim toată săptămâna, cu atât mai mult cu cât El Însuși S-a odihnit doar în a 7-a zi a Creației, nu în toate zilele!
Citat:
În prealabil postat de catalin2
Deci acele citate din vechea traducere sunt date ori in mod intentionat, cunoscand ca s-a tradus cu "sambata" peste tot, ori din nestiinta.
|
Deci ne faci nouă proces de intenție, iar traducătorul ortodox nu are nicio vină în cazul acesta? Vezi că tu însuți îți înjosești vechea (de fapt "vechile", căci e vorba de toate edițiile mai puțin cea actuală) Scriptură ortodoxă făcând-o "eronată", cerând banarea noastră că înjosim ortodoxia?