Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
NIMIC MAI FALS!!
"8. Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi de odihnă." Evrei 4.
|
Nimic mai fals decat traducerea folosita de dvs. Toate versiunile Bibliei, indiferent de confesiune, spun: "Că dacă odihna le-ar fi adus-o Iosua, atunci Dumnezeu n'ar mai fi vorbit după aceea de o altă zi.(
punct)". Fara adaugarea "de odihna" (care se gaseste numai in traducerea dvs.
"ei gar autous iêsous katepausen ouk an peri allês elalei meta tauta êmeras" (originalul grecesc-varianta transliterata)
"For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of
another day.
(punct)"kjv
"Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'
un autre jour.(punct)" Francu Darby
"Porque si Josué les hubiera dado el reposo, no se hablaría después de
otro día.(punct)" Spanish modern.
etc. Continuati verificarile aici:
http://bibledatabase.net/.
Observati ca este vorba de traduceri ale pazitorilor dumincii (nu sunt traduceri adventiste).
Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
"ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ:" Evrei 4,9.
Verbul grecesc "ἀπολείπεται" inseamna "a lasa in urma, a uita". Deci traducerea ar fi, dupa mine "Rămân in urma, dar, cele ale sabatului pentru poporul lui Dumnezeu."
|
Ce spuneti de aceste traduceri ortodoxe (care nu se potrivesc deloc cu traducerea dvs.):
"
Iată dară au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"
Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
Sunt cumva gresite aceste traduceri? Este corecta traducerea dvs, unde expresia
"ramane inca" (apoleipetai), este tradusa cu
"alta"?